Evannaさん
2022/11/14 10:00
歩行者をはねる を英語で教えて!
運転中にスマホを見ていたので、「運転手は歩行者をはねてしまった」と言いたいです。
回答
・Hit a pedestrian
・Strike a pedestrian
・Knock over a pedestrian
The driver was looking at his phone and hit a pedestrian.
運転手はスマホを見ていて、歩行者をはねてしまった。
Hit a pedestrianは、英語で「歩行者をひく」という意味になり、一般的に交通事故に関連するシチュエーションで使われます。車や自転車などが歩行者に衝突してしまったときに使用される表現です。事故や衝突の結果人を傷つける可能性があるため、否定的なニュアンスが強いです。
The driver was looking at his phone and struck a pedestrian.
運転手はスマホを見ていて、歩行者をはねてしまった。
The driver was looking at his phone and accidentally knocked over a pedestrian.
運転手はスマホを見ていて、誤って歩行者をはねてしまった。
Strike a pedestrianは一般的に車が歩行者に当たった事故を指します。これに対して、 "Knock over a pedestrian"は物理的な接触(通常は車による)により歩行者が倒れる事故を指します。この用語はより具体的な影響(倒れる)を示しています。だからと言って、これら二つのフレーズは異なるシチュエーションで使い分けられるわけではありません。どちらも歩行者が車にひかれた場合に使えますが、"Knock over"は歩行者が地面に倒れたことを強調します。
回答
・hit a pedestrian
「歩行者をはねる」は英語で、hit a pedestrianと言います。
"hit"は、動詞で「打つ」、「命中する」という意味で、"pedestrian"は、「歩行者」という意味です。
例:
運転中にスマホを見ていたので、「運転手は歩行者をはねてしまった」
The driver hit a pedestrian because he was looking at his phone while driving.
また、他の表現として、strike a pedestrianということもできます。