eightさん
2023/07/22 15:01
歩行者進入禁止を英語で教えて!
社内で一部エリアを事故防止のために、歩行者進入禁止としています。そこで外国からの訪問客にもわかりやすいように日本語と英語を併記した看板を作成することになりました。「歩行者進入禁止」は「No Pedestrians」と表記して違和感ないでしょうか?OKでしたら、No PedestriansとNo PEDESTRIANSではどちらでも良いのでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。
回答
・No pedestrians allowed
No pedestrians allowed
歩行者進入禁止
直訳するならば No pedestrians allowed になりますが、No pedestrians でも事足ります。allowed は「許可されている」の意味合いを持ちますが、no pedestrians で「歩行者ダメ」でも十分伝わります。寧ろ英語圏ではでかでかと黄色いサインでそう書かれていますし。No Pedestrians と No PEDESTRIANS のどちらが良いか、に関してはグラフィックデザイナーのさじ加減になります。大文字にすることでより強調する事になります。ネット上だと全て大文字する事は叫んでいると同義になるので、強調するならば NO PEDESTRIANS で全て大文字にしてしまうのもありです。