eightさん
2023/07/22 15:01
歩行者進入禁止を英語で教えて!
社内で一部エリアを事故防止のために、歩行者進入禁止としています。そこで外国からの訪問客にもわかりやすいように日本語と英語を併記した看板を作成することになりました。「歩行者進入禁止」は「No Pedestrians」と表記して違和感ないでしょうか?OKでしたら、No PedestriansとNo PEDESTRIANSではどちらでも良いのでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。
回答
・No Pedestrian Access
・No Entry for Pedestrians
・Pedestrians Prohibited
For safety reasons this area is off-limits to pedestrians. Please follow the "No Pedestrian Access" signs.
安全確保のため、このエリアは歩行者立ち入り禁止です。「No Pedestrian Access」の看板に従ってください。
「No Pedestrian Access」は「歩行者通行禁止」や「歩行者立入禁止」を意味し、歩行者がそのエリアに入ることを禁止する表示です。使用されるシチュエーションとしては、工事現場、私有地、危険区域、または特定の車道のように歩行者の安全を確保するために設けられる場所が多いです。この表示がある場所では、歩行者は指示に従わないと危険な状況に直面する恐れがあります。また、この表示を無視することは法的にも処罰の対象となる可能性があります。
"No Entry for Pedestrians" sounds more natural in this context than "No Pedestrians."
歩行者の立ち入りを禁止します。
Sure here's the example:
Could you please confirm if "No Pedestrians" is appropriate for the sign indicating pedestrian prohibition in a certain area within our company to prevent accidents? If it is okay does it matter whether we use "No Pedestrians" or "NO PEDESTRIANS"?
「歩行者進入禁止」を示す看板として「No Pedestrians」が適切かどうか確認していただけますか?適切であれば、「No Pedestrians」と「NO PEDESTRIANS」のどちらを使用しても問題ないでしょうか?
"No Entry for Pedestrians"と"Pedestrians Prohibited"は、どちらも「歩行者立ち入り禁止」を意味していますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「No Entry for Pedestrians」は具体的なエリアへの立ち入りを禁止する標識や指示として、より直接的な印象があります。一方、「Pedestrians Prohibited」はもう少し広い範囲や期間を示す場合に使われることが多いです。例えば、建設現場の周辺や特定イベント中の立ち入り禁止区域に使われることが多いです。
回答
・No pedestrians allowed
No pedestrians allowed
歩行者進入禁止
直訳するならば No pedestrians allowed になりますが、No pedestrians でも事足ります。allowed は「許可されている」の意味合いを持ちますが、no pedestrians で「歩行者ダメ」でも十分伝わります。寧ろ英語圏ではでかでかと黄色いサインでそう書かれていますし。No Pedestrians と No PEDESTRIANS のどちらが良いか、に関してはグラフィックデザイナーのさじ加減になります。大文字にすることでより強調する事になります。ネット上だと全て大文字する事は叫んでいると同義になるので、強調するならば NO PEDESTRIANS で全て大文字にしてしまうのもありです。
Japan