Imoko

Imokoさん

Imokoさん

すねに傷 を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

前科者だと知られているので、「すねに傷を持つと肩身が狭い」と言いたいです。

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/18 00:00

回答

・A chip on one's shoulder
・Having a grudge.
・Holding a resentment

He always has a chip on his shoulder because people know about his criminal record.
彼は常に肩にチップ(傷)を抱えている、なぜなら人々は彼の犯罪記録を知っているからだ。

「chip on one's shoulder」とは、「自分に対する不満や恨み、または自尊心を傷つけられたという感覚からくる怒りや敵意を抱いている」というニュアンスを持つ英語のイディオムです。誰かが自分を侮辱したり、不公平に扱ったりしたと感じ、その恨みをずっと持ち続けている状態を表します。シチュエーションとしては、職場での昇進を逃した後の同僚の態度や、スポーツの試合での敗北後の選手の態度に使われることがあります。

Having a grudge, I always feel self-conscious as an ex-con.
前科者だと知られているので、すねに傷を持つ(恨みを抱く)と常に肩身が狭い感じがします。

I feel uncomfortable because people are holding a resentment against me for my criminal record.
私の犯罪歴に対して人々が恨みを抱いているため、私は不快感を感じています。

両者ともに似た意味を持つが、「Having a grudge」はより一般的に使用され、誰かに対する怒りや不満を指します。一方、「Holding a resentment」はより深く、長期的な怒りや不満を表し、特に過去の出来事に対する未解決の怒りや悲しみを指すことが多いです。また、「Holding a resentment」はよりフォーマルな表現とも言えます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/13 18:03

回答

・have a guilty conscience
・have something to hide

すねに傷を持つと肩身が狭い。
If you have a guilty conscience, I feel ashamed.
If you have something to hide, you can't walk with your head held high.


「すねに傷」は【自身に後ろめたいことがある。やましいことがある。】という意味です。
【have a guilty conscience】【have something to hide】で言う事が出来ます。

conscience=道義心、良心
guilty =罪の意識のある

例文
すねに傷を持つ身なので、目立つ行為は控えている。
I have a guilty conscience, so I'm refraining from conspicuous behavior.
conspicuous=人目をひく

0 230
役に立った
PV230
シェア
ツイート