Sakuraroさん
2023/06/22 10:00
経歴に傷がつく を英語で教えて!
部下に換わって責任を取ったので、「自分の経歴に傷がつくことになりそうだ」と言いたいです。
回答
・To have a stain on one's record.
・To have a black mark on one's record.
・To tarnish one's reputation.
I think I'm going to have a stain on my record for taking the blame for my subordinate.
部下の代わりに責任を取ったせいで、私の経歴に傷がつくことになりそうだ。
「記録に汚点を持つ」という表現は、主に人の評判や名誉に傷がついた状況を指す際に使われます。特に犯罪や不適切な行動など、社会的に認められない行為をしたことが公になったときに使われます。これによりその人の信用性や評価が下がる可能性があります。例えば、政治家が汚職疑惑を持たれたり、学生が不正行為をした場合などに使用されます。
I took the blame for my subordinate, so it looks like I'll have a black mark on my record.
部下のために責任を取ったので、私の経歴に黒点がつくことになりそうだ。
I guess I've tarnished my reputation by taking responsibility for my subordinate's mistake.
「部下のミスの責任をとったことで、自分の評判を傷つけてしまったようだ。」
To have a black mark on one's recordは通常、公式な記録に悪い行為やミスが記録されることを指します。例えば、違反行為による職場での記録や学校の成績表などです。一方、To tarnish one's reputationは、個人の名声や評判が損なわれることを示します。これは公式記録だけでなく、一般的な評価や社会的な評判を含みます。例えば、公の場での不適切な行動やスキャンダルなどがこれに該当します。
回答
・tarnish my professional record
例文:
I took responsibility on behalf of my subordinate. It seems that it may tarnish my own professional record.
(部下に換わって責任を取った。自分の経歴に傷がつくことになりそうだ。)
"tarnish" は「傷つける」「汚す」「損なう」といった意味です。
具体的には、名声や評判、信用などを傷つけたり、価値を下げたりすることを指します。
例文:
My reputation was tarnished by the scandalous allegations.
(私の評判はスキャンダラスな告発によって傷つけられました。)
回答が参考になれば幸いです。