masuda

masudaさん

2023/04/24 10:00

名誉に傷がつく を英語で教えて!

代々医者と弁護士が多い家系から殺人犯が出たので、「この家の名誉に傷がつく」と言いたいです。

0 500
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Tarnish one's reputation
・Damage one's reputation
・Besmirch one's reputation

The murderer from our family has completely tarnished our reputation, which has been built on generations of doctors and lawyers.
私たちの家族から出た殺人犯が、代々医者と弁護士が築いた我々の名誉を完全に傷つけてしまった。

「Tarnish one's reputation」は、「誰かの評判を傷つける」や「名誉を汚す」という意味です。主に、何らかの行動や発言によって他人の評判や信用が低下する状況で使われます。例えば、嘘をついたり、不適切な行動をとったりした結果として、その人の評価が下がる場合にこの表現を用いることができます。また、特定の人物だけでなく、企業や団体の評判を傷つけるような状況でも使えます。

This murderer has seriously damaged our family's reputation, which has been filled with doctors and lawyers for generations.
この殺人犯は、代々医者と弁護士が多い我が家の名誉を大いに傷つけた。

The murderer from our family has besmirched our reputation, which was built on generations of doctors and lawyers.
代々医者と弁護士が多かった我が家の名誉が、家族から出た殺人犯によって傷つけられました。

Damage one's reputationは一般的に使われる表現で、何らかの行動や発言により誰かの評判が悪くなることを指します。一方、Besmirch one's reputationはより文語的で強い表現で、特に意図的に誰かの評判を傷つけることを強調します。日常会話では前者がよく使われ、後者は特に語彙力が豊かな人や、強い非難の意を込めて使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/11 19:36

回答

・dishonor

他動詞「dishonor」は「名誉を汚す、恥辱を与える」という意味が有り、「名誉に傷がつく」とニュアンスが通じると思います。また「defile」も同様に「名声・名誉・評判などを汚す」という意味があるので使えそうです。

ご質問をアレンジして「エリートの家系から犯罪人が出たので、その家の名誉を傷つけた」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
A criminal came out of an elite family, which dishonored the reputation of the family.
(エリートの家から犯罪者が出て、その家の名声[名誉]を傷つけた。)

"the reputation of the family was eclipsed"という表現で「家族の評判は地に落ちた」としても良いと思います。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV500
シェア
ポスト