kokoroさん
2022/12/19 10:00
名誉にかけて を英語で教えて!
約束を守ると大げさに言いたかったので、「私の名誉にかけて(約束を守ります)」と言いたいです。
回答
・On my honor
・On my reputation.
・I stake my honor on it.
On my honor, I promise to keep my word.
「私の名誉にかけて、約束は守ります。」
「On my honor」は「私の名誉にかけて」という意味で、自分が言っていることや約束したことを真剣に、そして誠実に守ることを強調するフレーズです。主に誓約や約束をする際、自分の信用や誠実さを証明するために使われます。また、自分の信念を強く主張する場面でも用いられます。この表現は日常会話よりもむしろ、フォーマルな文脈や重大な状況で使用されます。
I promise, on my reputation, that I will keep my word.
「私の名誉にかけて、約束は必ず守ります。」
I will keep my promise, I stake my honor on it.
私は約束を守ります、私の名誉にかけて。
「On my reputation」は、自分の評判や信用を担保として何かを保証するときに使います。「I stake my honor on it」は、自分の名誉を賭けて何かを主張または約束するときに使います。前者はビジネスやプロフェッショナルな状況での使用が適しており、後者はより個人的で正式な状況で使用されます。両方とも非常に強い誓約であり、それぞれが自分の信頼性と信用性を証明するための方法として使われます。
回答
・I swear on my honor
・I promise on my honor
こんにちは!Yunaです。「名誉にかけて~をします!」という表現は、映画の中の英雄のセリフみたいでかっこいいですね。さっそく回答していきますね。
「名誉にかけて」を英語で表現する際には、"I swear on my honor" や "I promise on my honor" と言えます。
例文:I swear on my honor that I will keep the promise.(私の名誉にかけて、約束を守ります。)
例文:I promise on my honor to keep my word.(私の名誉にかけて、言葉を守ります。)
これらの表現を使えば、約束を必ず守るという強い意志を表現することができますよ!
私からの回答はここまでです。少しでも参考になればうれしいです。
また気軽に質問してくださいね!