nakakoさん
2024/01/12 10:00
秋から冬にかけて を英語で教えて!
クマの出没が相次いでいるので、「秋から冬にかけて冬眠の支度をするはずなのに」と言いたいです。
回答
・from fall to winter
・As the seasons transition from autumn to winter
・From fall into winter
From fall to winter, they should be preparing for hibernation.
秋から冬にかけて、彼らは冬眠の支度をしているはずなのに。
from fall to winter は、秋から冬への季節の移り変わりを意味します。このフレーズは、季節の変化による気温や風景の変化を示す際に使われます。例えば、紅葉が落ち葉になり、寒さが増してくる様子を描写するときに使えます。また、人生のある段階から次の段階への移行や、状況が徐々に変わっていく様子を比喩的に表すこともあります。詩的な表現や文学的な文章で、感傷的な雰囲気を醸し出す際にも適しています。
As the seasons transition from autumn to winter, bears should be preparing for hibernation.
秋から冬にかけて冬眠の支度をするはずなのに。
Bears should be preparing for hibernation from fall into winter.
クマは秋から冬にかけて冬眠の支度をするはずなのに。
「As the seasons transition from autumn to winter」と「From fall into winter」は、基本的には同じ意味ですが、使われる状況やニュアンスが異なります。「Autumn」はややフォーマルで詩的な響きを持ち、文学的・公式な場面で好まれます。一方、「Fall」はカジュアルでアメリカ英語で一般的に使用され、日常会話やインフォーマルなシーンでよく使われます。例えば、友人との会話では「From fall into winter」が自然ですが、プレゼンテーションやエッセイでは「As the seasons transition from autumn to winter」が適しています。
回答
・from autumn to winter
「秋」は”autumn”もしくは”fall”、「冬」は”winter”でOKです。
“autumn”はイギリス英語、”fall”はアメリカ英語でよく使用されます。
「クマ」は、”bear”、「冬眠」は、少し難しい単語になりますが、”hibernation”という単語で表現されます。
”hibernation”は名詞表現ですので、「冬眠の支度に入る」は”go into hibernation”になります。
「〜のはずだ」は、助動詞”should”を使いましょう。
”Should”には、「〜べきである」という意味でよく使われますが、「〜のはずである」という用法でもよく使用されます。
例文)
Bears should go into hibernation from autumn to winter.
「クマは秋から冬にかけて冬眠の支度をするはずなのに」