Ebichanさん
2023/07/25 10:00
すねに傷持つ を英語で教えて!
人に知られると困るような隠し事がある事をすねに傷持つと言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・Hold a grudge.
・Bear a grudge.
・Harbor resentment.
In English, we say have a skeleton in the closet when someone has a secret that would cause embarrassment or shame if it was known by others.
英語では、「人に知られると恥ずかしい、または困るような秘密を持っている」ことを「クローゼットの中に骸骨を持つ」と言います。
「Hold a grudge」とは、「恨みを持つ」「遺恨を抱く」という意味の表現です。誰かに対して過去の不快な出来事や行為を長期間にわたって許すことができず、その怒りや恨みを心に抱き続ける様子を指します。日常生活や職場での人間関係、友人関係などで起きたトラブルや紛争の後に使うことが多い表現です。例えば、誤解や嫌がらせ、裏切り行為などによって感じた怒りや恨みを抱き続ける状況に使用します。
I'm not the type to bear a grudge, but I do have secrets I'd rather keep hidden.
「私は恨みを持つタイプではないけれど、隠しておきたい秘密はある。」
After all these years, she still harbors resentment for what he did to her.
これら全ての年月を経ても、彼女は彼が彼女にしたことに対して未だに恨みを抱いている。
Bear a grudgeとHarbor resentmentはどちらも他人に対する長期間の不満や怒りを意味しますが、ニュアンスの違いがあります。Bear a grudgeはより日常的で一般的に使われ、特定の出来事や行動に対する持続的な怒りを指します。一方、Harbor resentmentはより深刻で、しばしば深く抑えた怒りや不満を指し、この感情が人間関係に影響を及ぼしていることを暗示します。
回答
・have a guilty conscience
「すねに傷持つ」とは、人に知られると困るようなやましいことがある状態を指します。後ろめたさ、隠し事があるときに使います。
英語では、「罪悪感のある、やましい、後ろめたい」という意味のguitly と、「良心、道義心」と言う意味のconscience を使って表現できます。
例文:
Because I have a guilty conscience, I am concerned about how others look at me.
(すねに傷を持っているので、周囲からの視線が気になってしまう)
I have a guilty conscience and feel weak because I committed a crime in the past.
(過去に罪を犯したせいで、すねに傷を持っていて肩身が狭い)