Kasumiさん
2023/04/03 10:00
その右に出ずる者なし を英語で教えて!
その人よりも優れた人はいないことを表す「その右に出ずる者なし」は英語でなんというのですか?
回答
・Second to none
・Unmatched
・Peerless
He is second to none in his field.
彼は自分のフィールドでは右に出る者がいない。
「Second to none」は、「誰にも劣らない」「最高の」「一番の」という意味を持つ英語表現です。比較の対象が存在しないほど優れていること、他の何ものにも劣らないことを強調するときに使います。例えば、商品の品質、サービスの提供、人の能力や才能など、何かが他と比べて非常に優れていることを表現する際に使えます。例文としては、「Our service is second to none.」(私たちのサービスは最高です)などがあります。
He is unmatched in his field.
彼はその分野では無敵です。
There's no one who can compare to him, he's truly peerless.
彼に匹敵する人はいない、彼は本当に比類ないです。
Unmatchedは「他に比べて優れている」または「比類ない」という意味で、何かが他のものと比較して類を見ないほど優れていることを示します。一方、Peerlessは「無敵の」または「無比の」という意味で、他の追随を許さないほど優れていることを示し、より強い優越性を示唆します。Unmatchedは比較的日常的に使用されますが、Peerlessはより文学的な表現や強調したい場合に使用されます。
回答
・Second to none
・Unmatched
・Peerless
She is second to none when it comes to programming skills.
彼女のプログラミングスキルは、右に出る者はいない。
「Second to none」は、「誰にも劣らない」「最高の」「一番の」という意味の英語のフレーズです。何かが他のものや人々と比較して優れている、または最高の品質であることを強調するときに使います。例えば、製品やサービス、人々の能力や実績などを表すのに用いられます。「私たちのサービスは業界でsecond to noneです」のように使うことができます。
He is unmatched in his field.
彼はその分野で右に出る者がいない。
There is no one who can surpass her; she is peerless in her field.
彼女を超える人はいない。彼女はその分野で右に出る者がいない。
"Unmatched"は、他のものと比較して突出している状況や能力を表すのに使います。例えば、「彼の料理の腕前は無類だ」は、「他の料理人と比べて彼の料理の腕前は圧倒的である」という意味になります。
一方、"Peerless"は、競争相手や比較対象が存在しないほど優れた状況や能力を表すのに使います。例えば、「彼女はピアノの名手で、彼女に匹敵する者はいない」は、「彼女のピアノの腕前は、他のピアノ奏者と比べることすらできないほど優れている」という意味になります。
回答
・second to none
研究社の新和英中辞典での「右に出る者がいない」の英訳例をご紹介します。
(例文1)
He is second to none in scholarship.
(学力で彼の右に出る者がいない。)
「次席につくものがいない」=「右に出る者がいない」
(例文2)
No one surpasses him in scholarship.
(学力で彼の右に出る者がいない。)
動詞「surpass」は「to do or be better than(より勝る)」という意味ですが、主語は「No one」ですので、目的格「him」に対して「何者も勝るものがいない」という意味になります。
ご参考になれば幸いです。