marimoさん
2023/04/03 10:00
そよそよ を英語で教えて!
気持ちの良い風が吹いていたので、「春風がそよそよと吹く、気持ちのいい午後でした」と言いたいです。
回答
・Gently swaying
・Softly rustling
・Whispering breeze
It was a pleasant afternoon with the spring breeze gently swaying.
春風がそよそよと吹く、気持ちの良い午後でした。
「Gently swaying」は「優しく揺れる」や「穏やかに揺れ動く」などと訳すことができ、物事が静かで穏やかな動きをしている様子を表します。落ち着いた雰囲気やリラックスした状態を示すことが多いです。例えば、風に揺れる木々や花々、揺れるカーテン、ゆらゆらと揺れる揺りかごやハンモックなど、静かで穏やかなシーンで使われます。また、音楽がゆっくりと流れる様子や、人々がリズムに合わせてゆっくりと動く様子を表すのにも使えます。
It was a pleasant afternoon with the spring breeze softly rustling.
「春風がそよそよと吹く、気持ちのいい午後でした。」
It was a pleasant afternoon with a whispering breeze, reminiscent of spring.
春風がそよそよと吹く、気持ちの良い午後でした。
Softly rustlingは、静かで穏やかな音を出すもの、特に葉や紙などが風に揺れる様子を表す表現です。一方、whispering breezeは、風自体がもたらす静かで落ち着いた音を指します。特にwhispering breezeは風が人間や自然とコミュニケーションを取るかのような、より詩的なイメージを持っています。したがって、これらの表現は風の音を描写する際や、風の音による雰囲気を伝えるために使われます。ただし、日常生活ではあまり使われません。これらは主に文学や詩、物語の中で使われる表現です。
回答
・Gently swaying
・Softly rustling
・Whispering in the breeze
It was a pleasant afternoon with the spring breeze gently swaying.
春風がそよそよと吹く、気持ちのいい午後でした。
「Gently swaying」は、「優しく揺れ動いている」という意味で、非常に穏やかでリラックスした状況でよく使われます。例えば、風に揺れる木々や草花、波に揺れる船、音楽に合わせて揺れる人々など、穏やかに動いている様子を表現するのに適しています。また、リラックスした雰囲気を演出したい時や、穏やかなムードを伝えたい時にも使えます。視覚的な描写や感情的な描写に適している表現です。
It was a pleasant afternoon with the spring breeze softly rustling.
春風がそよそよと吹く、気持ちのいい午後でした。
It was a pleasant afternoon with the spring breeze whispering in the trees.
春風が木々にそよそよと囁く、気持ちの良い午後でした。
"Softly rustling"は、葉っぱや紙などが軽く触れ合って発生する音について使われます。自然の中や静かな瞬間にこの音を聞くことがよくあります。一方、"Whispering in the breeze"は、風が吹くときに生じる静かで優しい音を表現するために使われます。この表現は風が木々を通り抜けたり、草を揺らしたりする音に適しています。両方とも静かで穏やかな音を表す表現ですが、使用するシチュエーションや対象が異なることが、これらの表現の使い分けに影響します。
回答
・gentle breeze
斎藤和英大辞典に「そよそよ」を使った例文があるのでご紹介します。
(例文)
There is a gentle breeze.
(風がそよそよと吹く)
「そよそよ」は「心地よい感じで静かに吹く様子」の擬態語ですのでそのニュアンスの形容詞を使えばよいでしょう。
ご質問の「春風がそよそよと吹く、気持ちのいい午後でした」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
It was a balmy afternoon with a gentle spring breeze.
(春のそよ風がそよそよと吹く、さわやかな午後でした。)
形容詞「balmy」、「さわやかな、穏和な」という意味が有ります。
ご参考になれば幸いです。