Kimuraさん
2023/04/03 10:00
たかが を英語で教えて!
友達は英会話で間違えるたびに落ち込むので、「たかがそのくらいの間違いで気を落としたら切りがない」と言いたいです。
回答
・It's just...
・No big deal...
・It's only...
It's just a small mistake in English conversation. Don't let it get you down, everyone makes mistakes.
それはただの英会話での小さな間違いだよ。そんなことで落ち込まないで、誰でも間違いはするんだから。
「It's just...」は、英語での表現で、何かを説明、弁明、または理由を述べる際によく使われます。感情や意見を遠慮なく表現する際や、誤解を解くための説明を始める時にも使われます。また、自分の行動や感情を軽減するためにも使われます。例えば、「It's just a joke.」(ただの冗談だよ)や「It's just that I'm tired.」(ただ疲れているだけなんだ)のように使います。
Don't worry about it, no big deal if you make a few mistakes in English conversation.
それを心配しないで、英会話で少し間違えるくらいで大したことないよ。
It's only a minor mistake in English conversation, don't let it get you down.
たかが英会話での小さな間違い、それで落ち込まないで。
No big dealは、何かが重要でない、大したことではないというニュアンスで、よく使われます。例えば、誰かが感謝の意を示したときに返す言葉として使われることもあります。一方、It's only...は、何かが予想ほど重要でない、大げさでないことを強調するのに使われます。例えば、「それはただの風邪だから心配することはない」を意味するIt's only a coldなどです。
回答
・Just a
・It's only a...
・No big deal
Don't beat yourself up over just a few mistakes in English conversation.
英会話でのたかが数個の間違いで自分を責めてはいけません。
「Just a」は英語の表現で、「ただの〜」や「単なる〜」という意味を持ちます。何かを軽視したり、価値を低く見積もったりする際に使います。例えば、「He's just a kid」という場合、「彼はただの子供だ」と子供の行動を軽んじる意味になります。また、「It's just a joke」は「それはただの冗談だ」と、冗談を重要視しない意図を示します。
It's only a minor mistake, don't get too hung up on it.
たかが些細なミスだよ、それで落ち込みすぎないで。
Don't worry about it, making mistakes in English conversation is no big deal.
気にしないで、英会話で間違えるのは大したことじゃないよ。
"It's only a..."は何かを軽視する場合や、問題が小さいと見くびる場合に使われます。例えば、「It's only a spider(ただのクモだよ)」というように、恐怖を和らげるために使われることが多いです。
"No big deal"は問題や困難が大したことではないと示すために使われます。これは他人に対する励ましや、自分自身の問題に対する対処法として使われます。例えば、「I didn't get the job, but it's no big deal(仕事はもらえなかったけど、大したことないよ)」という風に使われます。
回答
・merely
副詞「merely」は「単に~にすぎない」という意味で「たかが」とニュアンスが通じると思います。
ご質問をアレンジして「たかが英会話の間違いで気を落としたら切りがないですよ」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
This is never going to end if you feel disappointed by merely making a mistake in English conversation.
(英会話を間違えただけでがっかりしたら、終わりがありませんよ。)
ご参考になれば幸いです。