hakamadaさん
2023/04/03 10:00
たかる を英語で教えて!
電灯の明かりに虫がたくさん来ていたので、「虫がたかっていて気持ち悪かった」と言いたいです。
回答
・Take advantage of
・Exploit
・Mooch off
I had to take advantage of the bugs swarming the light to express how gross it was.
電灯に群がる虫を利用して、それがどれほど気持ち悪かを表現しなければなりませんでした。
「take advantage of」は、「~を利用する」「~の特典を享受する」などの意味を持つ英語表現です。何かを最大限に活用する、または特定の状況や機会を利用して自分の利益を得るというニュアンスがあります。ただし、人をだます意味で使われる場合もあるため、文脈により注意が必要です。例えば、「彼は彼女の善良さを利用した」のような文脈では、相手を悪く利用する意味合いとなります。
The light was swarming with bugs, it was disgusting.
「電灯に虫がたかっていて、本当に気持ち悪かった。」
There were so many bugs mooching off the light, it was disgusting.
電灯の明かりにたくさんの虫がたかっていて、それが気持ち悪かった。
Exploitは、他人を利益のために不公正に利用することを指します。例えば、労働者の低賃金を利用する企業などです。一方、Mooch offは、他人の好意やリソースを頼りに生活することを指します。例えば、友人の家に居候する、親からの援助に頼るなどです。Exploitはより悪質で計算された行為を示し、Mooch offはよりカジュアルで、しばしば自己中心的な行為を示します。
回答
・Freeload
・Mooch off
・Sponge off
There were so many bugs freeloading off the light, it was disgusting.
電灯の明かりをたからに虫がたくさん集まってきて、本当に気持ち悪かった。
「Freeload」は、他人のお金や労力を使って自分自身の利益を得る行為を指す英語のスラングです。例えば、友人がパーティーを開催したときに、自分は何も持っていかずに飲食物を自由に食べたり飲んだりする行為を指します。また、他人のネットフリックスアカウントを無断で使用したりする場合にも使われます。この言葉は、負のニュアンスを含んでおり、自分だけが楽をし、他人に負担を押し付ける行為を非難する意味合いがあります。
There were so many bugs mooching off the light, it was disgusting.
電灯の明かりに虫がたくさんたかっていて、それが気持ち悪かった。
I had to sponge off tons of bugs from the light, it was so gross.
電灯からたくさんの虫を取り除かなければならず、それはとても気持ち悪かった。
"Mooch off"と"Sponge off"は両方とも他人の資源や好意に頼りすぎることを指すスラングで、ほぼ同じ意味です。"Mooch off"は物やお金を借りる、または他人の負担になる行為を指すことが多いです。一方、"Sponge off"は一般的に金銭的な援助を受けて生活していることを指します。しかし、これらの違いは微妙であり、文脈によっては同じ意味で使われることもあります。どちらもあまり好意的な表現ではないため、使用には注意が必要です。
回答
・swarm
「swarm」は動詞で「たかる」という意味です。
(例文)
Ants are swarming on a candy dropped on the floor.
(床に落ちた飴にアリがたかっている。 )
ご質問をアレンジして「虫が電灯の周りにたかっていて気持ち悪かったです」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
It was disgusting because there were bugs swarming around the lights.
(電灯の周りに虫がたかっていたので、気持ちが悪かったです。)
ご参考になれば幸いです。