Saki Endo さん
2023/04/03 10:00
たかだか を英語で教えて!
高級そうな箱に入ったプレゼントをもらったが、中身はそうでもなさそうだったので、「たかだか1000円くらいじゃない?」と言いたいです。
回答
・At most
・At best
・Barely
It's worth at most 1000 yen, isn't it?
「たかだか1000円くらいじゃない?」
「At most」は、「最大で」「せいぜい」という意味で使われます。数量や範囲の上限を示す際に使用します。例えば、時間、金額、数量など具体的な数値とともに使われることが多いです。「この仕事は、最大で2時間しかかからない」「一人あたり最大で5000円まで」といった具体的な状況で使われます。
This is at best worth about 1000 yen, isn't it?
「これはせいぜい1000円くらいの価値があるんじゃない?」
This is barely worth a thousand yen, isn't it?
「これ、たかだか1000円くらいじゃない?」
At bestは「せいぜい」や「よくても」を意味し、最も良い状況や結果を示すのに使います。一方、Barelyは「かろうじて」や「やっとのことで」を意味し、かなり努力しなければならなかったり、ぎりぎりの状況を示すのに使います。例えば、「彼の演技はせいぜい平均的だ」はAt best, his acting is average.と言います。一方、「彼はかろうじて合格した」はHe barely passed.と言います。
回答
・At most
・At best
・Simply
It's probably worth at most 1000 yen, isn't it?
「たぶん最高でも1000円くらいの価値があるんじゃない?」
「At most」は「最大でも」「せいぜい」「多くても」という意味で使われます。数量や範囲の上限を示す際に用いられ、その数量や範囲を超えることはないという限定的な状況を表現します。例えば、人数の上限や時間、距離などについて言及するときに「At most 10 people」「At most 2 hours」「At most 5 kilometers」のように使います。
This gift looks like it's worth at best 1,000 yen, doesn't it?
「このプレゼント、せいぜい1000円くらいの価値があるんじゃない?」
This is simply worth around 1000 yen, isn't it?
「これはたかだか1000円くらいの価値じゃない?」
"At best"は「最善の場合でも」を意味し、評価や判断が一番良い場合でもある程度限定されていることを示すのに使います。"Simply"は「単に」や「ただ」という意味で、何かの状況や行動を簡単に説明するのに使います。例えば、"I'm simply tired"は「ただ単に疲れている」を意味します。一方、"His idea is at best questionable"は「彼のアイデアは最善の場合でも疑問がある」を意味します。
回答
・trivial sum
「金額は高が知れている」という意味で「a trivial sum」、「a trivial sum of money」、「no big money」などの訳例が有ります。
ご質問をアレンジして「高級そうな箱に入ったプレゼントをもらったが、中身の大したものではなく、金額はたかだが1000円程度ではないだろうか?」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I received a gift in an expensive-looking box, but its content wasn't a big deal, and the trivial sum seemed to be only 1000 yen, doesn't it?
(高級そうな箱に入ったプレゼントが届きましたが、中身はたいしたものではなく、たかだか1000円程度でしたよね?)
ご参考になれば幸いです。