Minoru

Minoruさん

2022/07/05 00:00

ガタガタ を英語で教えて!

いつまでも鬱陶しく愚痴を言うので、「ガタガタうるさいな!」と言いたいです。

0 449
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 10:41

回答

・rattling
・Shaking
・Grinding gears

Stop your rattling!
ガタガタうるさいな!

「rattling」は、物がガタガタと音を立てる様子や、不安や緊張からくる心の動揺を表すことができます。たとえば、自転車のカゴで物が揺れて音を立てる場面や、怖い映画を見て心がざわつく状況で使います。ネガティブなシチュエーションだけでなく、テンポよく進む状況を示すポジティブな意味でも使われることがあります。例えば、「それは素晴らしくうまくいった(That went rattling well)」というように。

Stop shaking and whining already!
ガタガタうるさいな!

It really grinds my gears when you keep complaining like that!
あんたがそんなに愚痴を言い続けると本当にイライラするんだよ!

"Shaking" は何かがガタガタ揺れる、または震える状態を指します。例えば「手が震えている」や「地震で家が揺れている」といったシチュエーションです。一方、"Grinding gears" は主に機械の歯車が適切にかみ合わず、不快な音がする時に使いますが、比喩的に「計画や会話がスムーズに進まない状態」を指します。例えば、会議で意見が食い違い、全く進展がない時などです。"Shaking" は物理的な揺れを示し、一方 "Grinding gears" は物理的な摩擦や障害を示すことが多いです。

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/10 20:01

回答

・to whine

Stop whining!
「がたがたうるさいな!」

To whine 「泣き言を言う、不平を垂れる」という意味です。犬がキャンキャンと甲高く鳴くことも指しますので、その意味とも結びつけて覚えると、情けなく不平を言うというイメージが頭の中で定着しやすいでしょう。

こちらは非常に砕けた言い方になりますが、to bitch という動詞も、ぐちぐちと悪口や不満などを言い続けることを指します。

He bitches about everything.
「彼は何にでもぐちぐちと不平を垂れている」

いずれの場合も、何について愚痴を言っているのかを表すには、動詞の後に about ~ 「〜について」を続けましょう。

役に立った
PV449
シェア
ポスト