taro

taroさん

taroさん

たまりかねる を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

真夏に温泉に行ったが、暑すぎたので、「たまりかねて水風呂に入った」と言いたいです。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/04 00:00

回答

・Can't stand it anymore
・Fed up with it
・At the end of my tether

I couldn't stand the heat anymore, so I jumped into a cold bath.
もう暑さに耐えられなくなったので、水風呂に飛び込みました。

「Can't stand it anymore」は、直訳すると「もう我慢できない」となる英語表現です。強い不快感や苛立ちを表し、特定の状況や行動、人々の行動に対して極限まで我慢した結果、これ以上我慢できないという感情が爆発する瞬間を表しています。相手の態度や言動、長時間の騒音、忍耐力を試すような状況など、さまざまなシチュエーションで使えます。

I was fed up with the heat during a hot spring trip in midsummer, so I ended up taking a plunge in a cold bath.
真夏の温泉旅行で暑さにうんざりして、結局水風呂に入ることになった。

I was at the end of my tether with the heat during our summer hot spring trip, so I ended up taking a dip in a cold bath.
真夏の温泉旅行で暑さに我慢の限界が来て、ついに冷たい風呂に入ることにしました。

「Fed up with it」は一般的に不満やいら立ちを表すフレーズで、特定の状況や人に対する怒りや不満を示します。「At the end of my tether」はより強い感情を表し、人がストレスや困難に直面して、耐えることができなくなった状態を示します。したがって、「fed up」はイライラしている状態を、「end of my tether」は限界に達した状態を示すために使い分けられます。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/10 00:00

回答

・Can't stand it anymore
・At the end of my rope.
・Fed up to the back teeth.

I couldn't stand the heat anymore, so I took a dip in the cold bath.
もう暑さに我慢できなくて、水風呂に入ったんだ。

「Can't stand it anymore」は「もう我慢できない」という意味で、不快な状況や困難な状況に対して自分の限界を超えてしまったことを表現するために使われます。ストレスを感じている状況や、何かに苦しんでいる時、不満を感じている時などに使えます。また、怒りやイライラを表現する際にも用いられます。例えば、うるさい音が続いて我慢の限界に達した時や、困難な仕事を続けることができなくなった時などに「Can't stand it anymore」と言います。

I was at the end of my rope from the heat during a summer trip to the hot springs, so I couldn't help but jump into a cold bath.
真夏の温泉旅行で暑さに我慢の限界に達してしまい、ついには水風呂に飛び込んでしまいました。

I was fed up to the back teeth with the hot springs in the middle of summer, so I couldn't stand it any longer and had to take a cold bath.
真夏の温泉にはもう我慢の限界で、たまりかねて水風呂に入ることにしました。

"End of my rope"は、ストレスや困難により精神的に疲弊し、対処する余裕がなくなった状況を表します。「Fed up to the back teeth」は、特定の事柄に対して極度の不満やイライラを感じ、それ以上我慢できない状況を示します。前者は一般的に絶望感や困難な状況に対する反応を表し、後者は特定の事柄への怒りや不満を強調します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/09 11:12

回答

・to be unable to bear any longer

「to be unable to bear (something) any longer」で「何事かに堪り兼ねる」という意味になります。

ご質問をアレンジして「真夏に温泉に入って、熱さにたまりかねて水風呂に入りました」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
I soaked in a hot spring bath in the middle of summer, and I was unable to bear it any longer, and I dumped myself into a cold water bath.
(真夏に温泉に浸かり、堪り兼ねて冷たい水のお風呂に身を投じました。)

ご参考になれば幸いです。

0 342
役に立った
PV342
シェア
ツイート