Hiromiさん
2023/07/25 10:00
腹にすえかねる を英語で教えて!
我慢する事が出来ない事を腹にすえかねると言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・can't stomach
・can't put up with
I can't stomach it.
腹に据えかねるわ。
『stomach』は名詞で『お腹』ですが、動詞になると『消化する』『我慢する』の意味に変化します。
物事が理解できず怒りや困惑を消化できない様を表しています。
『put up with 〜』=『〜に我慢する』『〜に耐える』
こちらも同様の意味を持ちますが、語源は『put with (します、隠す)』からきています。
I can't put up with his behavior.
彼の行為は腹に据えかねる(彼の行為には我慢できない)』
I am putting up with her attitude for so long.
彼女の態度に長い間耐えているよ。
回答
・I can't stomach it.
・I can't bear it.
I can't stomach horror movies.
私はホラー映画を見ることができない。
「I can't stomach it.」という表現は、ある事柄や状況に対して受け入れられない、我慢できないというニュアンスを表します。例えば、嫌悪感や不快感を感じること、理解できないこと、受け入れられない行動や意見に対して使用されます。また、食べ物や匂いに対しても使われることがあります。この表現は、感情的な反応や拒絶の意思を示す際に使われることが一般的です。
I can't bear it when people chew with their mouths open.
人が口を開けて食べるのは我慢できない。
「I can't stomach it.」は、何かを受け入れられない、嫌悪感を抱くというニュアンスです。食べ物や行動、考え方など、自分に合わないものに対して使われます。一方、「I can't bear it.」は、耐えられない、我慢できないという感情を表します。痛みや苦痛、不快な状況に対して使われることが多いです。どちらも日常生活で使われる表現です。