Terryさん
2023/07/25 10:00
腹に据えかねる を英語で教えて!
我慢の限界を迎えた時に腹に据えかねると言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・It's unbearable for me
It's unbearable for me.
それは腹に据えかねることだ。
『unbearable』=『耐え難い』『我慢できない』
『bearable』=『耐えられる』『しのげる』にネガティブな意味になるPrefix『un』を付けることにより『耐えられない』という単語に変化します。
例として、同じ働きをする単語に
『believable』=『信じられる』
があり
『unbelievable』にすることにより『信じ難い』の単語になります。
It's unbelievable!
そんなの信じられない!
I can't tolerate it.
それには耐えられない。
『tolerate』=『耐え難い』『耐性がある』
この単語には『with』などの前置詞は必要ありません。
I can't tolerate you.
君には耐えられない。
とし、『I can't tolerate with you』にはなりません。
回答
・I can't stomach it.
・It's beyond me.
I can't stomach the smell of seafood.
私は海鮮の匂いが腹に据えかねる。
「I can't stomach it.」という表現は、ある事柄や状況に対して受け入れられない、我慢できないというニュアンスを表します。例えば、嫌悪感や不快感を感じること、理解できないこと、受け入れられない行動や意見に対して使用されます。また、食べ物や匂いに対しても使われることがあります。この表現は、感情的な反応や拒絶の意思を示す際に使われることが一般的です。
It's beyond me why she keeps dating him even though he treats her poorly.
彼が彼女をひどく扱うのに彼女がなぜ彼と付き合い続けるのか、それは理解できません。
「I can't stomach it.」は、何かを受け入れられない、耐えられないというニュアンスで使われます。嫌悪感や不快感を表現する際に使われ、食べ物や行動、意見などに対して使われることがあります。
「It's beyond me.」は、理解できない、理解不能という意味で使われます。難しい問題や状況に対して使われ、自分の能力や知識では解決できないことを表現する際に使われます。