Gabriellaさん
2023/07/31 16:00
腹にすえかねる を英語で教えて!
怒りをおさえることができない時に「腹にすえかねる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I've had it up to here.
・I can't stomach it anymore.
「もう我慢の限界!」「うんざりだ!」という、怒りや不満が頂点に達したときの表現です。ジェスチャーで首のあたりを水平に手で切りながら言うことも多いです。
繰り返される迷惑行為や、ずっと続くストレスフルな状況に対して「もうたくさんだ!」と、ついに堪忍袋の緒が切れたときに使えます。
I've had it up to here with his constant excuses!
我慢の限界だ、彼の絶え間ない言い訳には!
ちなみに、"I can't stomach it anymore." は「もう我慢の限界!」という強い嫌悪感を表す表現です。文字通り食べ物が無理な時だけでなく、人の言動や不正、不快な状況などに対して「もう耐えられない」「うんざりだ」と感じた時に使えます。感情的に「もう受け付けない!」というニュアンスです。
His constant excuses are just too much. I can't stomach it anymore.
彼の絶え間ない言い訳はもううんざりだ。腹にすえかねるよ。
回答
・can't stomach
・can't stand
1. can't stomach
腹にすえかねる
stomach は「お腹」という意味の名詞でよく使われますが、「〜に耐える」や「我慢する」という動詞の意味も持っています。can't stomach は文字通り「お腹が受け付けない」という意味から転じて、「我慢できない」や「耐えられない」という意味で使われます。
I can't stomach this anymore.
これ以上は腹にすねかえる。
2. can't stand
腹にすえかねる
stand は「立つ」という意味が一般的ですが、こちらも「我慢する」という意味を持っています。
can't stand で「我慢できない」となり、「腹にすねかえる」のニュアンスを表せます。
I can't stand what you did.
あなたのやったことは腹にすねかえる。
Japan