natsukoさん
2023/04/03 10:00
だぶつく を英語で教えて!
喉が渇いていたので、「水を一気にたくさん飲み過ぎて、お腹がだぶついている」と言いたいです。
回答
・Overlap
・Coincide
・Align perfectly
I drank so much water all at once because I was thirsty, now my stomach is bloated.
喉が渇いていたので一気にたくさん水を飲み過ぎて、今お腹がだぶついています。
「Overlap」は英語で、「重なり」「オーバーラップ」という意味を持つ単語です。物理的なもの同士が部分的に重なっている様子や、時間や内容などが一部共有されている状況を指すことが多いです。例えば、二つの会議の時間が重なっている場合や、二つのプロジェクトの内容が一部オーバーラップしている場合などに使われます。また、人と人との意見や考え方が一部一致していることを表す際にも使えます。
It just so happens that I drank too much water in one go because I was thirsty, and now my stomach is bloated.
偶然にも、喉が渇いていたので一気にたくさん水を飲みすぎて、今お腹がだぶついています。
I was so thirsty and I drank a lot of water in one go, which aligns perfectly with why my stomach is bloated now.
喉が渇いていたので一気にたくさんの水を飲んだのが、今お腹がだぶついている理由と完全に一致します。
Coincideは、通常、時間やイベントが同時に起こることを指します。例えば、「私の誕生日が国民の祝日と一致する(coincide)」というように使います。一方、Align perfectlyは、物事が正確に整列または一致していることを指します。主に物理的な配置や意見、価値観などの一致に使われます。「彼の考え方が私のと完全に一致している(align perfectly)」などと使います。Align perfectlyは、完全性や精度を強調します。
回答
・To double book
・Overbooked
・Double committed
I'm afraid I double booked on water because I was so thirsty, and now my stomach is bloated.
喉が渇いていたので、水を一気にたくさん飲み過ぎてしまった。結果、お腹がだぶついてしまった。
「ダブルブッキング」または「ダブルブック」は、一つの時間枠に対して2つ以上の予約やアポイントメントを入れてしまう行為を指します。一人が同じ時間帯に二つの異なる会議に出席する予定を立てる、またはホテルやレストランが同じ部屋やテーブルを複数の客に対して予約を受け付けることなどが一例です。この行為は、片方または両方の予定がキャンセルまたは変更される可能性があるため、通常は避けられます。
I overbooked myself with water and now my stomach is bloated.
水を一気にたくさん飲み過ぎて、お腹がだぶついてしまいました。
I've double committed by drinking too much water because I was thirsty, now my stomach is bloated.
喉が渇いていたのでたくさん水を飲みすぎてしまい、今お腹がだぶついてしまった。これが「ダブルコミット」です。
「Overbooked」は、予約や計画が多すぎて管理できない状況を指します。ホテルや航空便が予約を受けすぎた場合や、個人が同じ時間帯に複数の予定を入れてしまった場合に使われます。
一方、「Double committed」は、同じ時間帯に2つの予定や約束を結んでしまった状況を指します。これは通常、片方の予定をキャンセルまたは延期しなければならない状況を示すため、ネガティブな意味合いが強いです。
回答
・slosh
「slosh」は動詞で「だぶつく」という意味が有ります。
Cambridge Dictionaryには「(of a liquid) to move around noisily in the bottom of a container, or to cause liquid to move around in this way by making rough movements
((液体について)容器の底で騒々しく動き回ること、または荒い動きをすることによってこのように液体を動き回らせること)」と解説があるのでご紹介します。
状況としては胃の中でグルグルというかタップンタップン動いている状況と思いますのでニュアンスが通じると思います。
「水を一気にたくさん飲み過ぎて、お腹がだぶついている」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I drank too much water at once and water sloshes in my stomach.
(一度に大量の水を飲みすぎて、胃の中で水がタプンタプンだぶついている。)
ご参考になれば幸いです。