Seleniaさん
2022/09/26 10:00
うっかりダブルブッキング を英語で教えて!
ホテル従業員が誤って二重に予約を受けてしまったので「うっかりしてダブルブッキングしてしまいました。申し訳ございません」と言いたいです。
回答
・Accidentally double-booked
・Inadvertently overbooked.
・Unintentionally double scheduled.
I've accidentally double-booked the room. I sincerely apologize.
私がうっかりして部屋を二重に予約してしまいました。大変申し訳ございません。
「Accidentally double-booked」は、誤って二つの予定や客を同じ時間に予定してしまったという意味です。ホテルが同じ部屋を二つのグループに予約させてしまったり、人が同じ時間に二つの会議を入れてしまったりすることを指します。ニュアンスとしては、誤った予定管理による混乱やトラブルを引き起こす可能性があります。例えばレストランや美容室などの予約システムや、個人の予定管理に関連する場面で使えます。
I'm terribly sorry, but we've inadvertently overbooked the rooms.
「大変申し訳ございませんが、私たちはうっかりと部屋を二重に予約してしまいました。」
I unintentionally double scheduled the bookings. I sincerely apologize for any inconvenience.
うっかりして二重に予約を受け入れてしまいました。ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
"Overbooked"と"double-scheduled"はどちらも予定が重複している状況を表す言葉ですが、応用範囲や具体的な状況が異なります。
"Overbooked"は主にホテルや飛行機の予約がキャパシティー以上になってしまう状況で使います。想定数以上に席や部屋を予約してしまったときに使います。例: "The hotel inadvertently overbooked the rooms."
"Double-scheduled"は個人の予定などが重なってしまった場合に使用されます。つまり、同じ時間帯に2つ以上の予定が重なってしまったときに使います。例: "I unintentionally double-scheduled meetings."
回答
・inadvertently
・It slipped my mind.
inadvertentlyは"不注意に""うっかり"といった意味の副詞です。
advertは"注意を向ける"という意味のある自動詞です。
これに、 否定を表す in が付いた「inadvert」で"注意を向けていない"となります。
I inadvertently double-booked. My apologies.
『うっかりしてダブルブッキングしてしまいました。申し訳ございません』
It slipped my mind.
slip には"すべる""抜ける"との意味がもともとあります。
この表現はそのまま"うっかりしていた"と表せます。
ご参考になれば幸いです。