Nikaさん
2023/04/03 10:00
ダブる を英語で教えて!
会議が2つダブったなど、同じ事柄が2つ重なる時に「ダブる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Overlap
・Double up
・Duplicate
I have a scheduling conflict because two meetings overlap.
「スケジュールが被ってしまって、2つの会議が重なるんです。」
「Overlap」は主に二つ以上の物事が部分的に重なり合っている状態を指します。時間、場所、意見、領域など様々な文脈で使われます。例えば、仕事のスケジュールが重なるときや、二つの円が部分的に重なる図形を説明する時、あるいは人々の意見や興味が一部共有されている状況などに使えます。また、オーバーラップと言えば、音楽や音声録音のコンテキストでも使われます。
I have two meetings that double up.
「私の会議が二つ重なってしまっています。」
I have a scheduling conflict because two meetings overlap.
私はスケジューリングの競合がある、なぜなら2つの会議が重なっているからだ。
Double upは主に日常的な会話で使われ、二倍にする、または増やすことを示します。例えば、料理を作るときにレシピの材料を二倍にする場合や、カードゲームで手持ちのポイントを二倍にする場合などに使われます。
一方、Duplicateはより正式な状況やビジネスで使われ、特定の物や情報を完全にコピーまたは複製することを意味します。例えば、文書やデータを複製する場合などに使われます。また、Duplicateはコピーがオリジナルと全く同じであることを強調します。
回答
・Overlap
・Double up
・Duplicate
There's an overlap in my schedule, I have two meetings at the same time.
「スケジュールが重なっています。同じ時間に2つの会議があります。」
「Overlap」は英語で、「重なり」や「一部が共通する」といった意味を持つ言葉です。主に、時間、場所、領域、仕事などが一部分または全部一致している状況を指すのに使われます。例えば、仕事の場合、職務が重複しているときや、プロジェクトが同じ期間に行われているときに「overlap」が使われます。また、趣味や興味などが共通する人々の間でも使えます。
The meetings have doubled up.
「会議が2つ重なった。」
I have two meetings that overlap.
「二つの会議がダブっています。」
"Double up"は通常、量や数を2倍にすることを指し、しばしば物理的なアクションや増加を伴います。例えば、「ベッドをダブルアップする」は2つのベッドを一緒に使うことを意味します。一方、"Duplicate"は通常、既存のものの正確なコピーを作成することを指します。これは物理的なオブジェクトだけでなく、デジタルファイルやデータも含みます。例えば、「ファイルを複製する」はそのファイルのコピーを作ることを意味します。
回答
・overlap
「ダブる」は「二重になる、重複する、同じ物事が二つ重なる」という意味があるので、前述を英訳して「overlap」で良いかと思います。
Cambridge Dictionaryには「If two or more activities, subjects, or periods of time overlap, they have some parts that are the same(2 つ以上の活動、主題、または期間が重複する場合、それらには同じ部分があります)」と解説があるのでご紹介します。
ご質問の「会議が2つダブった」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Two conferences overlapped.
(2 つの会議が重複しました。)
ご参考になれば幸いです。