chantomo

chantomoさん

chantomoさん

たてに取る を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

犯人は身代金を要求してきたので、「人質をたてに取って、金銭を要求してきた」と言いたいです。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・Take it personally
・Take it to heart.
・Take offense.

The criminal took it personally and demanded a ransom.
犯人はそれを個人的に受け取り、身代金を要求してきました。

「take it personally」は直訳すると「個人的に受け取る」となり、何かの発言や行動を自分自身に対する攻撃や侮辱と捉えてしまう意味を含んでいます。多くの場合、否定的なニュアンスで使われる表現です。誰かがあなたに対して「Don't take it personally」と言った場合は、「それを個人的な攻撃と捉えないで」という意味になります。このフレーズは、批判や否定的な意見を述べる際に、対象者の感情を傷つけることなく、その意見が一般的なものであることを強調するために使われます。

The criminal took a hostage and demanded a ransom. Take it to heart, this is a serious situation.
犯人が人質を取り、身代金を要求してきました。これは重大な状況なので、真剣に受け止めてください。

I take offense to the fact that you're holding someone hostage and demanding a ransom.
「人質を取り、身代金を要求してくることに対して、私は深く憤りを感じています。」

Take it to heartは、誰かの言葉や行動を深刻に受け取り、真剣に考えることを表します。一方、take offenseは、誰かの言葉や行動に対して怒りや侮辱を感じることを示します。例えば、誰かがあなたに対して建設的な批判をした場合、それを改善のためにtake it to heartすることができます。しかし、誰かがあなたに対して不適切なコメントをした場合、それに対してtake offenseすることがあります。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/10 00:00

回答

・Take it personally
・Take it to heart
・Take offense to it

Don't take it personally, but he's only holding you hostage because he wants the ransom money.
「個人的に捉えないでください、彼があなたを人質にしているのは身代金を要求するためだけです。」

「take it personally」は、「個人的に受け取る」や「心に引っかかる」などと訳すことができます。具体的な使い方としては、誰かが自分に対して批判や否定的な意見を述べたときに、その発言を自分自身に対する攻撃と捉えて深く傷ついたり怒ったりする様子を表す表現です。また、別の視点からは、発言者が相手を傷つける意図がなく、一般的な意見や客観的なフィードバックとして言ったにもかかわらず、相手がそれを個人的な侮辱と捉えてしまう場合にも使います。

The culprit took them hostage and demanded a ransom. I hope you take it to heart that this is a very serious situation.
犯人は彼らを人質にとり、身代金を要求しました。これが非常に深刻な状況であるということを、心に刻んでほしいと思います。

He took offense to it when I accused him of holding someone hostage for ransom.
彼は、人質をとって身代金を要求していると私が非難すると、それに怒った。

"Take it to heart"と"Take offense to it"は、両方とも他人からの批判や意見に対する反応を表すが、その対応の仕方が異なります。

"Take it to heart"は、他人の意見や批判を真剣に受け止め、自己改善のために考えるという意味です。自分の行動や考え方に対するフィードバックを受け入れ、それを自己成長のために利用する意図が含まれています。

一方、"Take offense to it"は、他人の意見や批判に対して侮辱された、または不愉快に思ったと感じることを表します。これは、他人の言葉や行動に対して怒りや不満を感じる反応を示します。

両者の違いは、フィードバックの受け取り方と反応の仕方にあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/09 10:31

回答

・use hostages as human shields

証言とか言質などを盾に、という場合は「to use as an excuse」、「to use to one's advantage」を使うのですが、ご質問の場合は「use hostages as human shields 」で「人質を盾に使う」が良いかと思います。

(例文)
Brazil armed bank robbers use hostages as human shields by strapping them to getaway cars.
(ブラジルの武装銀行強盗は、人質を逃走車に縛り付けて人間の盾として利用しています。)

ご質問をアレンジして「犯人は人質をたてに取って、金銭を要求してきた」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
The criminal used the hostage as a shield to demand money.
(犯人は人質を盾にして金銭を要求した。)

ご参考になれば幸いです。

0 429
役に立った
PV429
シェア
ツイート