Ninomiya

Ninomiyaさん

2022/07/05 00:00

盾に取る を英語で教えて!

銀行強盗は、交渉を有利にするために人質を取るので、「人質を盾にとって立てこもった」と言いたいです。

0 248
rikumatsumoto200

rikumatsumoto200さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/27 11:13

回答

・To use as a human shield.

To use as a human shield
人質として利用する
※この表現は、人質を守る盾として使うという意味です。

例文:
A: Did you see the news about the bank robbery hostage situation downtown?
市内の銀行強盗人質事件のニュースを見た?
B: Yeah, the robbers are using the bank employees as human shields to keep the police from storming in.
うん、強盗たちは警察の実力行使を防ぐため、銀行員を人質として盾に取って立てこもっているんだって。

Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/26 14:44

回答

・to take hostages
・to use as a human shield
・to take cover behind

1. to take hostages
直訳は「人質を取る」です。この表現は人質事件などで使われます。立てこもり犯が人質を盾にとって要求を通そうとする際に使います。

例文
The gunman took hostages and barricaded himself in the bank.
直訳は「銃を持った男は人質を取り、銀行に身を閉じ込めた」です。
この直訳から、to take hostages が「人質を取る」という意味であることがわかります。また、barricade は「立てこもる」を意味するので、この例文は「人質を盾に取って立てこもった」という状況を説明しています。
したがって、意訳すると「銃を持った男は銀行内に人質を盾に取って立てこもった」となります。

2. to use as a human shield
直訳「人間の盾として使う」ですが、意訳すると「盾に取る」となります。

例文
The criminal used a child as a human shield.
直訳は「犯人は子供を人間の盾として使った」ですが、
意訳すると「犯人は子供を人質に取った」となります。

3. to take cover behind
直訳: 後ろに隠れる
意訳: 盾に取る

例文
The soldier took cover behind a concrete barrier.
兵士はコンクリートの壁を盾に取った。

この表現は、戦闘状況など危険を避けるために物理的な障害物の後ろに隠れることを指します。

これらの表現は全て人質や障害物を利用して身を守ろうとする行為を意味します。話し手の状況によって使い分ける必要があります。また、「人質」という言葉には重い意味合いがあるので、使用には注意が必要です。

役に立った
PV248
シェア
ポスト