kentoさん
2022/11/14 10:00
手玉に取る を英語で教えて!
男性を翻弄したり利用したりする女性だ、と言いたい時に「彼女は男を手玉に取る悪女だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Lead someone by the nose
・Have someone wrapped around your finger
・To manipulate someone like a puppet
She knows how to lead men by the nose.
彼女は男を手玉に取るのが得意な女性だ。
「Lead someone by the nose」は、他人を自分の思うがままに操るという意味の成句です。面倒見のいい人が上司の手続きなどを全部引き受けてしまったり、子供が親を言いなりにするような状況で使われます。しかし、「鼻をつまませて引っ張る」ような強引で無理矢理なニュアンスが含まれているため、全体的には否定的な印象を持たれる表現です。
She has men wrapped around her finger.
彼女は男を自由自在に操る女性だ。
She manipulates men like puppets, she's a wicked woman.
彼女は男を操るように操る悪女だ。
これらのフレーズはどちらも他人を操作することを表していますが、ニュアンスに差があります。「Have someone wrapped around your finger」は通常、微妙かつ穏やかな方法で他人をコントロールすることを意味します。ロマンティックな関係や人間関係でよく使われます。反対に「To manipulate someone like a puppet」は他人を非道徳的かつ露骨な方法で操作し、全く自由意志を持たせないという意味合いが強いです。主に権力者が部下に対して命令を下す際などに使われます。
回答
・run rings around someone
例文
When you want to say, "She is the woman who plays fast and loose with men and put them to good use.", you say, " She is the wicked woman who runs rings around men."
男性を翻弄したり、利用したりする女性だ」と言いたい時、「彼女は男を手玉に取る悪女だ」
例文中の"plays fast and loose with men"は、「翻弄する」の意味です。
また、"put them to good use"は、「うまく利用する」の意味です。
「手玉に取る」は、他にも、
"know how to handle"や、"be able to handle"
等があります。