rennna

rennnaさん

2022/12/05 10:00

玉にきず を英語で教えて!

すごくいい人だけれども、1点だけ欠点がある、という時に「〜が玉にきずだ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 972
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/22 00:00

回答

・A stain on a pure character
・A blemish on one's reputation.
・A black mark against one's name.

The only problem with John is that he's always late. It's a stain on a pure character.
ジョンの唯一の問題点は、常に遅刻することです。それは純粋な性格にキズです。

「A stain on a pure character」は、純粋で清潔な性格に汚点がつく、という意味です。この表現は、誰かが完璧または高潔とみなされている人が、何らかの問題行動やスキャンダルを起こしたときなどに使われます。例えば、信頼されている指導者が誤った行動を取ったり、公に評価されていた人が不適切な行動をとったときに、「彼の行動は彼の純粋な性格に汚点をつけた」と言えます。

His shoplifting incident years ago is the only blemish on his otherwise exemplary reputation.
彼の数年前の万引き事件が、彼のそれ以外は模範的な評判における唯一の傷です。

His constant tardiness is really a black mark against his name.
彼の常習的な遅刻は、本当に彼の名声にとってマイナスポイントだ。

「A blemish on one's reputation」は個人の評判やイメージにマイナスな影響を与える何かを指し、一般的には特定の行動や選択の結果として生じます。「A black mark against one's name」はより重大な過失や罪を指す強い表現で、個人の名前に永続的なダメージを与える行動や事件を指すことが多いです。つまり、"blemish"は一時的で軽微なことを、"black mark"は重大な或いは永続的な事項を示す傾向があります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/06 21:56

回答

・fly in the ointment

英語で「玉に傷」を(scratch on ball)と直訳することはできないですが
同じような意味のことわざがあります。

それは「fly in the ointment」というものです。

fly(フライ)は飛ぶという意味ですが、
ここでは「ハエ」という意味で使われています。

in the ointment(インザオイントメント)は
「軟膏の中に」という意味ですね。

これで「玉に傷」と同じ意味となります。

使い方例としては
「He is a very nice guy, but he has only 1 huge drawback」
(意味:彼は本当にいい人なんだけど、1点だけ大きな欠点があるんだよ)

「Oh, It's fly in the ointment」
(意味:あ、それは玉にきずね)

このように言えます。

役に立った
PV972
シェア
ポスト