Bonnieさん
2023/05/12 10:00
槍玉に上がる を英語で教えて!
大勢から一斉に攻撃や非難をされる時に「槍玉に上がる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・On the chopping block
・In the hot seat
・Under the gun
Situation: With budget cuts looming, the art program is on the chopping block.
シチュエーション:予算削減が迫っている中、美術プログラムが槍玉に上がっている。
「On the chopping block」は、主に米国英語のイディオムであり、何かが危機的な状況にある、特に削減、打ち切り、解雇などの可能性が高い状況を指す表現です。例えば、会社の予算カットが行われる際、特定のプロジェクトや部署が削減の対象になる可能性がある場合、それらは「on the chopping block」にあると言えます。
He's really in the hot seat after the failure of his latest project.
彼の最新のプロジェクトが失敗した後、彼は本当に槍玉に上がっています。
I'm under the gun at work because I missed the deadline.
「締め切りを逃したから、仕事場で槍玉に挙げられている。」
「In the hot seat」は、特に厳しい質問を受けたり、批判の対象になったり、難しい決断を迫られたりする状況を指します。対照的に、「Under the gun」は時間や期限に追われている、または強いプレッシャーを感じている状況を指します。したがって、「In the hot seat」は主に対人関係や対話のコンテキストで、そして「Under the gun」は主に期限や時間制約が存在するコンテキストで使い分けられます。
回答
・be made an example of
・be exposed to ridicule
「槍玉に上がる」は英語では be made an example of や be exposed to ridicule などで表現することができます。
※ ridicule は動詞として「嘲笑う」や「笑い物にする」などの意味で使えます。
I didn't speak up during the meeting because I was afraid of being made an example of.
(槍玉に上がるのが怖かったので、会議中は発言しませんでした。)
If you don't like being exposed to ridicule, try not to make mistakes.
(槍玉に上がるのが嫌なら、ミスをしないようにしろ。)
ご参考にしていただければ幸いです。