Miyabi

Miyabiさん

2022/12/19 10:00

家に上がり込む を英語で教えて!

幼馴染とは家族同然なので、「何かあれば家に上がり込めるような関係です」と言いたいです。

0 377
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/30 00:00

回答

・Invade someone's home
・Barge into someone's home
・Muscle into someone's home

We're practically family, so feel free to invade my home if you ever need anything.
私たちはほとんど家族同然だから、何かあれば遠慮せずに私の家に上がり込んでね。

「Invade someone's home」とは、他人の家に無断で侵入する、または侵害する行為を指します。これは侵害者が盗みを働くため、誰かを傷つけるため、または他の非合法な目的のために行う可能性があります。この表現は、強盗、家宅侵入、不法侵入などの犯罪的な状況で主に使われます。ただし、比喩的な意味でも使われることがあり、プライバシーの侵害を指すこともあります。

We're like family, you know. You're always welcome to barge into my home if you need anything.
私たちは家族みたいなものだから、何かあればいつでも私の家に上がり込んできていいんだよ。

We're so close that I can muscle into his home whenever I need to.
私たちはとても仲が良いので、何かあればいつでも彼の家に上がり込むことができます。

"Barge into someone's home"と"Muscle into someone's home"はいずれも無断で他人の家に入るという行為を指す表現ですが、ニュアンスには違いがあります。

"Barge into someone's home"は無礼かつ乱暴に人の家に突然入ることを表します。物理的な力よりも、無適応さや礼儀知らずさのイメージが強いです。

一方、"Muscle into someone's home"は、力や脅威を使って人の家に入ることを指します。これは物理的な力、あるいは強制的な行動を伴うことが多いです。

Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/09 09:39

回答

・enter his house
・give someone the freedom of one's house

「家に上がり込む」=「家に入る」という意味では一つ目にあげた
enter his/her house が合うかと思います。
今回の文だと「何かあれば家に自由に入れます」ということと思いますので
I can enter his / her house freely if anything happens.
ということができます。
freely は「自由に」、if anything happensは「何かあれば(何か起こったら)」です。

もしくは「誰かに誰かの家に自由に入る権利を与える」という言い方で
give someone the freedom of one's house
が使えそうです。今回は「友達が友達の家に自由に入る権利を私に与えている」という状況だと思いますので
He gave me the freedom of his house if anything happens.
(彼は何かあれば自由に家に出入りできる権利を私に与えた。)
というのもいいと思います。

役に立った
PV377
シェア
ポスト