hamachanさん
2023/11/14 10:00
マウンドに上がる を英語で教えて!
野球でピッチャーが投球する場所に立つ、もしくは登板する時に「マウンドに上がる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Take the mound
・Step up to the mound
・Climb the hill
The pitcher is about to take the mound.
ピッチャーがこれからマウンドに上がるところです。
「Take the mound」は野球のフレーズで、「マウンドに上がる」や「ピッチャーとしてプレーを始める」という意味です。このフレーズは、試合が始まる直前やピッチャーが交代する際などに使われます。また、比喩的には「リーダーシップをとる」や「重要な任務を引き受ける」といった意味でも使えます。
It's your turn to step up to the mound.
「あなたの番です、マウンドに上がってください。」
The pitcher is ready to climb the hill.
ピッチャーはマウンドに上がる準備ができています。
Step up to the moundとClimb the hillは共に野球の比喩的な表現ですが、それぞれ異なるニュアンスを持っています。Step up to the moundは、野球のピッチャーがマウンドに上がる行為に由来し、直面する課題に立ち向かうことを意味します。一方、Climb the hillは文字通り坂を上ることから、困難な挑戦や目標を達成するために努力することを意味します。これらの表現は、スピーカーが直面している困難の大きさや、その困難に対する自身の立ち位置によって使い分けられます。
回答
・pitch in the game
・take the mound
1.A Japanese major leaguer will pitch in tonight's game against the Dodgers.
今夜のドジャース戦では日本人メジャーリーガーがマウンドにあがる。
日本語の「マウンド」は投手が立っている土塁のことを指しますが、英語ではこの場所を
【pitcher's mound】や【pitching mound】とはいうものの、この場所へ「上る」という言い方はあまりなじみがありません。
マウンドに上がる=登板する と日本語でも言い換えができますが、英語表現では
pitch を使い pitch in the game 試合に登板する のような言い方をする方が一般的です。
2.He was finally able to take the mound.
彼はついにマウンドに上がることができた。
アメリカでは直接的に「試合に出る事」を登板する、という意味合いで使います。
一方で「マウンドに上がる」という表現の場合は例えば始球式や野球の試合前のイベントなどで「野球のマウンドを踏む(その場所に立つ)」という意味で使われることがあります。
今回のような日本語の「マウンドに上がる」はどちらかというと「試合で登板する」の意味合いが強いので(1)の表現が適切でしょう。