Nakamura maya

Nakamura mayaさん

2023/01/23 10:00

マウントを取る を英語で教えて!

子供の世界もマウントを取る意識が強いで使う「マウントを取る」は英語でなんと言うのですか?

0 367
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/20 00:00

回答

・To assert dominance
・To take the upper hand
・To gain the upper hand

In the world of children too, they often try to assert dominance over each other.
子供の世界でも、彼らはしばしばお互いに優越を示そうとします。

「To assert dominance」は、自分の優位性や支配性を主張・示すという意味です。他者に対して自分が上位であることを示す行為や態度を指します。ビジネスシーンでの交渉や議論、スポーツやゲームなどの競争状況、動物のテリトリー争いなど、自分の地位や能力をアピールしたいときに使われます。しかし、度が過ぎると威圧的や尊大とみなされるため、適度な使用が求められます。

In the world of children, there's also a strong awareness to take the upper hand.
子供の世界でも、上手にマウントを取る意識が強いです。

In the negotiation with his friends, my son always tries to gain the upper hand.
交渉の際、息子はいつも友達に対して優位に立とうとします。

Take the upper handと"Gain the upper hand"はほぼ同じ意味で、どちらもある状況や競争で支配的または優位な地位を得ることを指します。しかし、"Take the upper hand"は、手に入れるために積極的な行動が必要な状況で使われることが多く、より強制的なニュアンスがあります。一方で、"Gain the upper hand"は、徐々に優位性が増していくプロセスを指すことが多く、より段階的な取得を示します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/24 01:07

回答

・one-up someone

英語で「マウントを取る」という表現を直訳できるものはありません。
マウンティングは和製英語です。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「one-up someone」
という表現を紹介します。

one-up someone(ワンアップサムワン)は
「有意に立つ」という意味です。

使い方例としては
「Even children strongly try to one-up their friend」
(意味:子供の世界もマウントを取る意識が強い)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV367
シェア
ポスト