Asako

Asakoさん

2022/11/14 10:00

マウントをとる を英語で教えて!

自分が上!とアピールをするという時に「マウントを取る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,329
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/08 00:00

回答

・Assert dominance
・To gain the upper hand
・Establish superiority

In English, you might say I need to assert dominance in this situation.
この状況で自分が上であることをアピールする必要がある、と英語では言います。

Assert dominanceは、“優位性を示す”や“支配的立場を明確にする”などの意味を含む英語表現です。主に競争的な状況や階層性が存在する場面で使われます。例えばスポーツやビジネスのコンテキスト、または社会や学校のグループで、自分がリーダーであることをはっきり示したいときなどにこれを用いることができます。また、動物がテリトリーやパートナーを獲得するために行う行動にも使われます。しかし、威圧的になりすぎるとネガティブな印象を与える可能性もあるため、適切なバランスが必要です。

In this negotiation, I need to gain the upper hand.
この交渉で、私は優位に立つことが必要です。

In an argument or discussion, you could say I need to establish superiority here.
「議論やディスカッションの中で、私はここで優位性を確立する必要がある。」

「To gain the upper hand」は比較的カジュアルな表現で、日常的な議論やスポーツなどの競争場面でよく用いられます。例えば、相手より多くの情報を持っていたり、有利な立場や状況を手に入れることを意味します。

一方、「Establish superiority」はよりフォーマルで重いニュアンスを持つ表現です。ビジネスや戦略的な状況、特に力関係や地位を確立する必要がある際に使われます。具体的な優位性を示すためにこの表現を用い、他者より高いレベルやステータスを主張することに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/24 18:23

回答

・one-up someone

「マウントをとる」は英語では one-up someone で表現することができます。

I know they're doing a good job, but I don't like the people in the sales department because they always try one-up me.
(仕事が上手く行ってるのは分かるけど、営業部の人たちはいつもマウント取ってくるから好きじゃない。)
※ 英語の mount には物理的に「上に乗る」という意味はありますが、日本語で使われている「マウント」のような意味は表せません。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,329
シェア
ポスト