Misakiさん
2023/08/28 10:00
やり玉に挙げる を英語で教えて!
ワイドショーで不倫した女性ばかりが批判されていたので、「彼女だけやり玉に上げるのは違うと思う」と言いたいです。
回答
・To single out for criticism
・To be made an example of.
「to single out for criticism」は、大勢いる中で特定の人や物だけをわざわざ選び出して批判する、というニュア-アンスです。「槍玉にあげる」「名指しで批判する」といった日本語が近いでしょう。
例えば、会議で多くの人がミスしたのに、上司が一人だけを厳しく叱責するような状況で使えます。少しネガティブで、不公平な感じがすることもあります。
I think it's wrong to single her out for criticism.
彼女だけをやり玉に上げるのは違うと思います。
ちなみに、「to be made an example of」は「見せしめにされる」という意味です。誰かがルールを破った時、他の人が同じことをしないように、その人だけが特に厳しく罰せられる状況で使います。ちょっとネガティブで、同情を誘うようなニュアンスがありますね。
I think it's wrong that she's the only one being made an example of.
彼女だけが見せしめにされているのは間違っていると思います。
回答
・To Single Out
・To Pick On
・To Scapegoat
1 To Single Out
「一人を選び出す」という意味です。この表現は、批判や注目の対象として特定の人物を選び出す場合によく使われます。この表現は、通常ネガティブな文脈で使われ、特定の人を不公平に扱うことを示唆します。
I don't think it's fair to single her out.
彼女だけやり玉に上げるのは違うと思う。
2 To Pick On
「選んで攻撃する」という意味です。特定の人を不公平に扱う、いじめる、批判する場合に使用されます。
It's not right to pick on her alone.
彼女だけやり玉に上げるのは違うと思う。
3 To Scapegoat
「生け贄にする」という意味です。「Scapegoat」はもともとユダヤ教の儀式で、民の罪を負わせて荒野に追放されるヤギを指します。ここから、現代では責任を押し付けられる人物を指すようになりました。
It's unfair to scapegoat only her.
彼女だけやり玉に上げるのは違うと思う。
Japan