Misaki

Misakiさん

2023/08/28 10:00

やり玉に挙げる を英語で教えて!

ワイドショーで不倫した女性ばかりが批判されていたので、「彼女だけやり玉に上げるのは違うと思う」と言いたいです。

0 158
Yuya

Yuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/24 16:13

回答

・To Single Out
・To Pick On
・To Scapegoat

1 To Single Out
「一人を選び出す」という意味です。この表現は、批判や注目の対象として特定の人物を選び出す場合によく使われます。この表現は、通常ネガティブな文脈で使われ、特定の人を不公平に扱うことを示唆します。

I don't think it's fair to single her out.
彼女だけやり玉に上げるのは違うと思う。

2 To Pick On
「選んで攻撃する」という意味です。特定の人を不公平に扱う、いじめる、批判する場合に使用されます。

It's not right to pick on her alone.
彼女だけやり玉に上げるのは違うと思う。

3 To Scapegoat
「生け贄にする」という意味です。「Scapegoat」はもともとユダヤ教の儀式で、民の罪を負わせて荒野に追放されるヤギを指します。ここから、現代では責任を押し付けられる人物を指すようになりました。

It's unfair to scapegoat only her.
彼女だけやり玉に上げるのは違うと思う。

役に立った
PV158
シェア
ポスト