Mikko

Mikkoさん

Mikkoさん

手玉に取る を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

A先輩の言う事ばかり聞いているので、「彼は手玉に取られてしまったようだね」と言いたいです。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/25 00:00

回答

・Wrap around one's finger
・Have someone eating out of the palm of your hand.
・Pulling the strings

He seems to have her wrapped around his finger.
「彼は彼女に手玉に取られてしまったみたいだね。」

「Wrap around one's finger」は英語のイディオムで、「自分の思うがままに操る」「自分にほれ込ませる」などの意味を持ちます。使えるシチュエーションとしては、たとえば、ある人が特定の人に簡単に彼らの意見や行動を影響させることができる場合や、子供が親を上手く丸め込む場合などに使われます。また、ロマンチックな関係で片方の人がもう一方の意志をコントロールしている場合などにも使えます。

He seems to be eating out of his senior's palm.
彼は先輩の言うことを頭からお湯をすくってるみたいだね。

It seems like he's just a puppet and his senior is the one pulling the strings.
彼はただの操り人形で、先輩が紐を引いているようだね。

「Have someone eating out of the palm of your hand」は、他人を巧みに操り、自分の望む通りにする能力を指す表現です。人々があなたに魅了され、あなたの意見や提案を疑いなく受け入れる状況を示します。一方「Pulling the strings」は、表面上は目立つことなく、裏方で事情をコントロールまたは影響を与えている人物を指します。これは、特に政治やビジネスのような分野で、裏側で各種行動を操作や指導している人物を表します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/05 20:07

回答

・lead someone around by the nose
・play for a handful

手玉に取るはlead someone around by the nose/play for a handfulで表現出来ます。
lead someone around by the nose
直訳では"鼻で人を導く"ですが、相手を思いのままに動かすという意味になります。

handfulは"手一杯、ひとつかみ、ひと握り"という意味です。

He seems to have been played for a handful.
『彼は手玉に取られてしまったようだね』

She has led many men around by the nose over with her beauty.
『彼女はその美貌でたくさんの男たちを手玉に取ってきた』

ご参考になれば幸いです。

0 263
役に立った
PV263
シェア
ツイート