AIKAさん
2023/07/13 10:00
お手玉 を英語で教えて!
懐かしい遊びについて聞かれたので、「子どもの時は、お手玉をして遊んでいたよ」と言いたいです。
回答
・Beanbag juggling
・Playing catch with a beanbag
・Otedama
When I was a kid, I used to play with beanbag juggling.
子供の頃は、お手玉で遊んでいたんだよ。
ビーンバッグジャグリングは、ビーンバッグを使って行うジャグリング(ボールや他の物体を空中で複数同時に投げ回す技術)のことを指します。ビーンバッグは形が変わりにくく、落としても跳ね返らないので初心者にも扱いやすいです。学校の体育の授業やサーカス活動、パーティーゲーム、ストレス解消、脳トレーニングなど、さまざまなシチュエーションで使えます。また、手先の器用さや集中力を鍛えるためにも有効です。
When I was a kid, I used to play by playing catch with a beanbag.
「子どもの時は、お手玉で遊んでいたんだよ。」
When I was a child, I used to play with beanbags.
子供の頃は、お手玉で遊んでいたんだよ。
Playing catch with a beanbag は、一般的な英語表現で、子供から大人までがベンバッグを使ってキャッチボールを楽しむ様子を指します。一方、Otedamaは日本の伝統的な遊びで、特にベンバッグを使ったジャグリングやトスゲームを指す言葉です。英語圏でこの言葉を使うときは、日本文化への言及や特定の遊びを説明する場合が多いです。
回答
・beanbags
「お手玉」は英語では beanbags と表現することができます。
When I was a child, I used to play beanbags. I was pretty good at it.
(私が子どもの時は、お手玉をして遊んでいたよ。私、かなり上手かったんだ。)
※ちなみに bean は「豆」や「実」などという意味なのですが、スラングで、秘密を漏らすことを spill the beans と言ったり、元気いっぱいなことを full of beans と言ったり、いろいろな使い方をされます。
ご参考にしていただければ幸いです。