Fumiyasuさん
2024/09/26 00:00
手玉に取る を英語で教えて!
相手を意のままに操る時に「手玉に取る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・lead someone by the nose
・run rings around A
1. lead someone by the nose
「誰かを鼻で誘導する」が直訳になりますが、この表現は「人を思うままに(良いように)操る、手玉に取る、人を完全に支配する」という意味です。
lead 人 onで「思わせぶりな態度をとる」、「気を持たせる」、「弄ぶ」という意味があります。
例文
My sister leads her new boyfriend by the nose.
姉は彼氏を手玉に取っている。
2. run rings around A
「Aの周りをぐるぐる回って翻弄する」が直訳で、「手玉に取る」、「圧勝する」という意味になります。
例文
The boxer ran rings around the challenger.
そのボクサーは挑戦者を手玉に取った。
参考にしてみて下さい。
回答
・manipulate
・outsmart
1. manipulate
アメリカ英語でよく使われる表現で、「思い通りに操作する」というようなニュアンスがあります。
例文
She manipulated him into doing what she wanted.
彼女は彼を手玉に取って、自分の思い通りにさせた。
2. outsmart
イギリス英語でよく使われる表現で、相手より賢さが上回っているという意味から転じて「手玉に取る」という意味になります。似た表現として、outwit ということもあります。
例文
He always outsmarts his competitors in business.
彼はビジネスで常に競争相手を手玉に取る。
She outwitted her rivals with her quick thinking.
彼女は素早い判断力でライバルたちを手玉に取った。
参考になれば幸いです!
回答
・manipulate
・lead someone by the nose
・run rings around someone
1. manipulate
「操作する、コントロールする」という意味です。manipulate someone で 誰かを巧みに操るという意味になり「手玉に取る」様子を表せます。
例
He knows how to manipulate his friends easily.
彼は友達を簡単に手玉に取る方法を知っています。
2. lead someone by the nose
直訳で「だれかを鼻で導く(扱う)」という意味です。日本語の「顎で使う」のように、こき使うようなニュアンスがあります。
例
She leads him by the nose with her charm.
彼女は魅力で彼を手玉に取っています。
3. run rings around someone
直訳で「誰かの周りを走り回る」で、翻弄する、手玉に取る という意味の表現です。
例
She runs rings around him in every argument.
彼女は毎回彼との議論で彼を手玉に取ります。
回答
・Wrap around one's finger
・Manipulate
・Have someone eating out of your hand
1. Wrap around one's finger
指に巻きつける
Wrap:巻きつける around:~の周りに one's:自分の finger:指
最も一般的で比喩的な表現です。
誰かを完全に自分の思い通りに操るニュアンスがあり、ポジティブにもネガティブにも使われることがあります。
She knows how to wrap him around her finger and get whatever she wants.
彼女は彼を手玉に取って、欲しいものは何でも手に入れる方法を知っているんだ。
2. Manipulate
操作する
Manipulate:操作する、巧みに扱う
より直接的で、時にネガティブな含意を持つ表現です。
相手を巧みにコントロールするという意味があり、ビジネスやフォーマルな場面でも使われます。
He's very skilled at manipulating people to get his way.
彼は人を手玉に取って自分の思い通りにするのが上手いんだ。
3. Have someone eating out of your hand
誰かがあなたの手から食べる
Have:~させる someone:誰かを eating:食べる out of:~から your hand:あなたの手
この表現は少しカジュアルで、特に相手が完全に自分に従順であることを強調する言い回しです。
ユーモアや軽いニュアンスを持ちながら、相手がコントロール下にある様子を伝えるのに適しています。
After a few compliments, she had her boss eating out of her hand.
ちょっと褒めただけで、彼女は上司を手玉に取ってしまった。
※ 「手玉に取る」という表現は、英語でも様々な言い方があります。
例えば、より口語的な表現としては、
Have someone under your thumb(親指の下に置く、完全に支配する)
や "Play someone like a fiddle"(バイオリンを弾くように操る)
といった比喩的な言い方もあります。
回答
・to manipulate someone
・to have someone wrapped around your fing
1. to manipulate someone
「manipulate」は「操作する」という意味があります。主に、相手の感情や行動を自分の思うようにさせる、という意味があります。
She always manipulates him to do what she wants.
(彼女はいつも彼を手玉に取って、彼女がしてほしいことをさせる。)
2. to have someone wrapped around your fing
直訳すると「誰かを指に巻き付けている」という意味になりますが、「相手を完全に支配して、自分の思い通りにさせる」という意味になります。少し口語的で、親しい人間関係や恋愛関係で使われることが多い表現方法です。
He had her wrapped around his finger, so she did everything he asked.
(彼は彼女を手玉に取っていたので、彼女は彼が頼むことはすべてやった。)
回答
・manipulate someone
・play someone like a fiddle
「手玉に取る」は、相手を自分の思い通りに操ることを指し、英語でのそのニュアンスを持った表現を紹介します。
1. manipulate someone
操る、手玉に取る
例文
He is good at manipulating people to get what he wants.
彼は欲しいものを手に入れるために、人を手玉にとるのがうまいです。
he is good at は「~することがうまい、得意」、manipulate は、相手を意図的に操るという意味で、「手玉に取る」とほぼ同じニュアンスで使えます。相手を不正や不誠実な方法でコントロールするという少しネガティブなニュアンスを含んでいます。manipulate はフォーマル、カジュアルな場面のどちらでも使われます。
2. play someone like a fiddle
相手を意のままに操る、手玉にとる
例文
She played her boyfriend like a fiddle to get what she wanted.
彼女は欲しいものを得るために彼氏を手玉に取りました。
fiddle は元来、フィドルという楽器やバイオリンを指し、そこから派生してバイオリンの絃を弾くように、相手を巧みに操ることを示すようになりました。このフレーズは相手を思い通りに操っていることを強調するカジュアルな表現です。
回答
・lead someone by the nose
「手玉に取る」は慣用表現で「lead someone by the nose」と言います。
たとえば She managed to lead him by the nose, making him do everything she wanted. で「彼女はなんとか彼を手玉に取り、自分の望むことをすべて彼にやらせた」の様に使う事ができます。
上記構文は、前半の主節は第一文型に副詞的用法のto不定詞(to lead him by the nose)を組み合わせて構成します。
後半は主節の結果情報を付加する現在分詞構文(making him do everything she wanted)になります。