Kokiさん
2023/04/13 22:00
手に取るようにわかる を英語で教えて!
同じ立場で同じ経験をしたことがあったので、「手に取るように相手のことが分かった」と言いたいです。
回答
・Understand like the back of your hand
・Know it like the palm of your hand.
・Know it like the back of my hand.
I understand you like the back of my hand because I've been in the same position and had the same experiences.
同じ立場で同じ経験をしたことがあるから、君のことは手のひらほどに理解しているよ。
「Understand like the back of your hand」とは、非常によく理解している、または非常に詳しく知っているという意味を持つ英語の慣用句です。自分の手の甲(the back of your hand)を見るほどよく知っている、という比喩から来ています。例えば、長年住んでいる街の地理や、長期間学んできた専門分野などについて使うことができます。
I've been in your shoes, I know your situation like the palm of my hand.
私もあなたと同じ立場にいたことがあるから、あなたの状況は手のひらほどよく知っています。
I've been in your shoes before, so I know your situation like the back of my hand.
私も以前あなたと同じ経験をしたことがあるので、あなたの状況は手の平のように分かります。
両方の表現は「何かを非常に詳しく知っている」ことを意味しますが、一般的には"Know it like the back of my hand."がよく使われます。"Know it like the palm of your hand."は非ネイティブスピーカーがよく使う表現で、ネイティブスピーカーが日常的に使うことは少ないです。しかし、どちらの表現も同じ意味なので、特に大きなニュアンスの違いはありません。
回答
・understand perfectly
・see quite clearly
「手に取るようにわかる」は英語では understand perfectly や see quite clearly などで表現することができます。
I have had the same experience in the same position, so I understood the other person perfectly.
(同じ立場で同じ経験をしたことがあったので、手に取るように相手のことが分かった。)
I'm a childhood friend of him, so I see quite clearly about his feelings.
(彼とは幼馴染なので、彼の気持ちは手に取るように分かる。)
ご参考にしていただければ幸いです。