Fukudaさん
2023/11/21 10:00
じきにわかるだろう を英語で教えて!
同僚が「後輩に説明しても理解してもらえない」と言うので、「じきにわかるだろう」と言いたいです。
回答
・You'll find out soon enough.
・You'll soon figure it out.
・It'll become clear in due time.
Don't worry, they'll find out soon enough.
心配しないで、彼らはすぐに理解するでしょう。
「You'll find out soon enough.」は、「すぐにわかるよ」という意味で、相手が知りたがっている情報や結果を、もう少し待つように促す表現です。直訳すると「十分に早く分かるでしょう」になります。主に、驚きのニュースや結果を伝える前のドラマチックな瞬間、または誰かにサプライズを計画しているときなどに使われます。また、これから起こる出来事について、相手が自分で経験して学ぶことを促す際にも使います。
Don't worry, they'll soon figure it out.
心配しないで、彼らはすぐに理解するよ。
Don't worry, it'll become clear in due time.
「心配しないで、そのうち理解できるようになるさ。」
You'll soon figure it outは、相手が問題や課題に対する解決策をすぐに理解することができると確信しているときに使います。一方、It'll become clear in due timeは、時間が経つにつれて事情や問題が明らかになるであろうという期待を示すときに使われます。前者はもっとすぐに、直接的な理解を強調し、後者は時間をかけて、自然に理解されることを示します。
回答
・You will find out soon.
・You will realize soon.
・You will know soon.
「find out」は「発見する」「解明する」「わかる」のような意味があり、調べて得た情報で「わかる」というニュアンスです。
また、「realize」は、動詞で「気づく」「わかる」の意味があり、頭の中で考えた結果「わかる」という意味です。似た意味の動詞で「notice (気づく)」がありますが、これは見たり聴いたりなどの五感を通して気づくという意味になり、ニュアンスが少し異なります。
「know」は「知る」「知っている」「わかっている」という意味で、経験や知識として「わかっている」という意味になります。ここでの意味は動詞の「understand(理解する)」と近いニュアンスで使われているため、「You will understand soon.」と書き換えることもできます。