Nicoさん
2023/06/09 10:00
結婚式を豪華に挙げる を英語で教えて!
結婚式の相談をしていて、彼が金額に驚いていたので、「結婚式くらいは豪華にあげたいじゃない」と言いたいです。
回答
・Have a lavish wedding ceremony.
・Throw a grand wedding ceremony.
・Host an opulent wedding celebration.
We should have a lavish wedding ceremony, don't you think?
結婚式くらいは豪華にあげたいじゃない?
「Have a lavish wedding ceremony」は「豪華な結婚式を挙げる」という意味です。ニュアンスとしては、大きな費用をかけて、豪華で贅沢な結婚式を開くということを指します。使えるシチュエーションは、結婚式の計画を立てている時や、友人や家族に対して自分たちの結婚式のスタイルを説明する時などです。また、映画やドラマの中で、キャラクターが豪華な結婚式を計画している場面で使われることもあります。
You want to throw a grand wedding ceremony, don't you? It's worth the cost.
あなたは豪華な結婚式をあげたいんでしょう? それはその費用に値するよ。
If you want to host an opulent wedding celebration, it's going to cost a bit more, you know.
「豪華な結婚式を挙げたいなら、それなりに費用はかかるよ」と言いたいです。
Throw a grand wedding ceremonyはよりカジュアルで、一般的な言葉遣いです。これは大規模で豪華な結婚式を計画していることを示しますが、具体的なディテールや豪華さの程度は必ずしも述べられていません。一方、Host an opulent wedding celebrationはよりフォーマルで、結婚式が極めて豪華で贅沢なものであることを強調しています。Opulentはgrandよりも豪華さと贅沢さを強く表す言葉です。
回答
・hold a luxurious wedding
・have a fancy wedding ceremony
「結婚式を豪華に挙げる」は英語では hold a luxurious wedding や have a fancy wedding ceremony などで表現することができます。
But I have a lot of savings, and I want to hold a luxurious wedding at least, right?
(でも私、貯金かなりあるし、結婚式くらいは豪華にあげたいじゃない?)
※ fancy は形容詞として「豪華な」や「高級な」という意味で使えますが、動詞として「想像する」という意味でも使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。