Babasan

Babasanさん

2023/04/03 10:00

ちょうど良かった を英語で教えて!

背の高い同僚が現れたので、「ちょうど良かった、あれ(上にあるもの)取って欲しい」と言いたいです。

0 848
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・Just right.
・Perfectly fine.
・Hit the spot.

Just right. Could you grab that for me from the top shelf?
ちょうど良かった。そこ上の棚からそれを取ってくれる?

「Just right」は「ちょうど良い」や「ぴったり」という意味を表す表現です。これは物事が適切な状態や、期待通りであることを示します。例えば、料理の味付けが適度であるときや、衣服のサイズがぴったり合うときなどに使えます。また、気候が快適な時にも使用されます。感覚的な評価を伝える際によく用いられるフレーズです。

Perfectly fine. Could you please grab that for me?
「ちょうどよかった。それ、取ってもらえる?」

Hit the spot! Can you grab that for me, please?
「ちょうど良かった!あれ、取ってもらえる?」

Perfectly fineは、何かが全く問題ないこと、特に悪い点がないことを表す際に使われます。一方、Hit the spotは主に食べ物や飲み物が特に満足のいく、または必要とされていたものだったときに使います。たとえば、空腹時に食べた食事が非常に美味しかった場合などに使います。

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/10 00:00

回答

・Just right.
・Hit the spot.
・Perfect timing.

Just right. Could you grab that for me from up there?
ちょうど良かった。あれ、上にあるものを取ってもらえる?

"Just right"は「ちょうどいい」や「ぴったり」といった意味を表します。具体的な量や程度が適切であることを示しています。例えば、食事の量や部屋の温度、衣服のサイズなどが理想的な状態であるときに使うことができます。また、物事が順調に進んでいる状況も表すことができます。

Hit the spot. Could you grab that for me from up there?
「ちょうど良かった。あれ、上にあるものを取ってもらえる?」

Perfect timing. Could you get that for me from up there?
「ちょうど良かった。あれ、上の方にあるやつ、取ってくれる?」

"Hit the spot"は主に食事や飲み物がとても満足できた、または一時的な欲求を満たすときに使われます。例えば、とても空腹な時に美味しい食事を摂った後に「That really hit the spot」と言います。

一方、"Perfect timing"は物事がうまく、適切な時に起こったときに使います。例えば、友人がちょうど必要な時に到着した場合、「Your arrival was perfect timing」などと言います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/11 10:49

回答

・good timing

ご質問の状況は「ちょうど良いタイミング」という事ですね。
「good timing」を使うと良いと思います。
名詞「timing」についてロングマン現代英英辞典には「the skill of doing something at exactly the right time(正確なタイミングで何かを行うスキル)」と解説があるのでご紹介します。

ご質問の「ちょうど良かった、棚の上にあるあのものを取って欲しい」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
Good timing. I want you to take up the item on the shelf.
(ちょうどいい。棚の上にあるものを取ってほしい。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV848
シェア
ポスト