Sachikaさん
2023/04/03 10:00
義理チョコ を英語で教えて!
バレンタインデーなので、「義理チョコはチロルチョコで良いよね?」と言いたいです。
回答
・Obligation Chocolate
・Courtesy Chocolate
・Duty Chocolate
For obligation chocolate on Valentine's Day, Tirol chocolate is fine, right?
バレンタインデーの義理チョコは、チロルチョコで良いよね?
「オブリゲーションチョコレート」は、日本のバレンタインデーの習慣で、女性が男性に対して義理としてチョコレートを贈る行為を指します。特に、職場や学校などで上司や同僚、友人に対して贈られます。これは感謝の気持ちを示すためであり、特に恋愛感情があるわけではありません。オブリゲーションチョコレートは、一般的には手頃な価格のものが選ばれます。逆に、特別な人に対しては「本命チョコ」という、より高価で心を込めたチョコレートを贈ります。
For Valentine's Day, Tyrol chocolates are fine for courtesy chocolate, right?
バレンタインデーのために、義理チョコはチロルチョコで良いよね?
For Valentine's Day, duty chocolate like Tirol is good enough, right?
バレンタインデーには、チロルチョコのような義理チョコで十分だよね?
"Courtesy Chocolate"と"Duty Chocolate"は、特に日本のバレンタインデーの習慣に関連したフレーズで、一般的には英語ネイティブスピーカーの日常会話には含まれません。しかし、これらのフレーズを理解するためには、"Courtesy Chocolate"は友情や感謝を示すために贈られるチョコレートを指し、一方"Duty Chocolate"は義務感から贈られるチョコレートを指します。例えば、仕事関係者や上司に対して贈ることが多いです。
回答
・obligation chocolate
「義理チョコ」について各種辞書を参照したところ「obligation chocolate」、「chocolate given by women to male colleagues, etc. out of obligation on Valentine's day」と解説があるのでご紹介します。
(例文)
I really want obligatory chocolates for Valentine's Day to stop.
(バレンタインの義理チョコは本当に止めてほしい。)
「義理チョコはチロルチョコで良いよね?」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Chiroru chocolate is fine for obligation chocolate, right?
地名の「チロルの」は「Tyrolean」ですが「チロルチョコ」は固有名詞なのでローマ字にしました。
ご参考になれば幸いです。