ainaさん
2023/08/29 10:00
ぴょこぴょこと を英語で教えて!
水族館で、子供に「チンアナゴがぴょこぴょこと砂の中から顔を出しているよ」と言いたいです。
回答
・popping up all over the place
・Springing up everywhere.
「あちこちに、急にたくさん現れる」という意味です。タピオカ屋さんのように、ある時期に同じような店や物が、予期せずポンポンと、あちこちに次々と出現するイメージです。流行りのカフェ、新しいアプリ、迷惑メールなど、良いものにも悪いものにも使えます。
Look! The spotted garden eels are popping up all over the place from the sand.
見て!チンアナゴが砂のあちこちからぴょこぴょこ顔を出しているよ。
ちなみに、「Springing up everywhere.」は「雨後の筍みたいに、あちこちに急に現れた」という感じです!新しいカフェやタピオカ店、流行りのファッションなどが、街のいたる所に次々とできている状況で「最近〇〇ってお店、 springing up everywhere だよね!」みたいに使えますよ。
Look, the spotted garden eels are springing up everywhere from the sand!
見て、チンアナゴが砂の中からあちこちでぴょこぴょこ顔を出しているよ!
回答
・poke out
・pop up
1. poke out
ぴょこぴょこと出す
「ぴょこぴょこ」という日本語のオノマトペを直接英語にするのは難しいですが、同じような情景を浮かべられるような表現方法があります。その一つ目が poke out です。 poke は「突く」や「つつく」という意味があり、それに out を足すことで「突き出す」という意味になります。
例
The garden eels are poking their heads out of the sand.
チンアナゴがぴょこぴょこと砂の中から顔を出しているよ。
2. pop up
ぴょこぴょこと出す
もう一つの表現方法として、 pop up というのがあります。これもまさに「ぴょこぴょこ」と音を出して「跳び出す」かのような様子を表現することが可能です。
例
Look, the garden eels are popping up from the sand!
見て、チンアナゴが砂から顔をぴょこぴょこと出しているよ!
ちなみに「チンアナゴ」は英語で garden eel と言います。 garden は「庭」という意味ですが、チンアナゴが集まっている姿がまるで庭のように見えるためで、 eel は「ウナギ」という意味ですが、これはチンアナゴがウナギの仲間であるためです。
参考になれば幸いです。
Japan