nonomuraさん
2024/04/16 10:00
ひょいひょいとは買い替えられない を英語で教えて!
新しい機種がどんどん出るので、「iPhoneは高いから、ひょいひょいとは買い替えられない」と言いたいです。
回答
・It’s not something you can just go out and buy a new one of.
・It's not the kind of thing you can replace on a whim.
「ポンと気軽に新品が買えるようなものじゃないんだよ」というニュアンスです。
お金で簡単に手に入らない、特別な価値や愛着がある物に使います。例えば、おばあちゃんの手編みのセーターや、もう生産されていない愛車など、唯一無二で大切なものを指して使えます。
With iPhones being so expensive, it’s not something you can just go out and buy a new one of whenever a new model is released.
iPhoneはとても高価だから、新しいモデルが出るたびにひょいひょいと買いに行けるようなものではない。
ちなみに、このフレーズは「それ、思いつきでホイホイ買い替えられるようなものじゃないよ」というニュアンスです。高価な物や、愛着があって替えがきかない物に対して使えます。例えば、友人が古い車やPCをすぐ買い替えようとした時に「大事にしなよ」と諭す感じで言えますよ。
With new models coming out all the time, I'd love to upgrade my iPhone, but it's not the kind of thing you can replace on a whim.
新しいモデルがどんどん出るからiPhoneをアップグレードしたいけど、思いつきでひょいひょい買い替えられるものじゃないよね。
回答
・I can't just upgrade and buy them one after another.
iPhones are very expensive, so I can't just upgrade and buy them one after another.
「iPhoneは高いから、次から次へと買い替えられない。」
iPhonesは外国でもiPhoneで通じます。very expensiveで「とても高い」です。日本語の「買い替える」は、英語ですと、upgrade「アップグレード」だけでも、新しく買い替えるを意味します。日本語でも、バージョンアップするなどと言いますが、「Upgrade」で、今の携帯より、より良いものに替えることを、意味します。
この文章では、buy themで「携帯を買う」、one after anotherで「次から次へと」を表します。「ひょいひょいと」という意味に、近い表現ができます。
buyを使わない他の言葉ですと、replaceが「入れ替える」となりますので、買い替えるという意味になります。