marinさん
2024/04/16 10:00
買い替えを前提にする端末ではない を英語で教えて!
お客様がiPhoneを購入するときに「何年おきに買い替えるのが勧めですか?」と聞かれたので、「買い替えを前提にする端末ではありませんよ」と言いたいです。
回答
・It's a device that's built to last.
・This isn't a device you're meant to upgrade frequently.
この製品は「長持ちするように作られている」という意味で、とても頑丈で壊れにくいことを伝える時に使います。
例えば、昔ながらの作りの良いカメラや、何年も使える高品質な調理器具などを褒めるときにぴったり。「これは一生モノだね!」というような、信頼感と愛着を込めたニュアンスで使えます。
Well, it's a device that's built to last, so you shouldn't have to think about replacing it for a good while.
まあ、これは長持ちするように作られた製品ですので、しばらくは買い替えを考える必要はありませんよ。
ちなみに、"This isn't a device you're meant to upgrade frequently." は「これは頻繁に買い替えるような製品じゃないよ」という意味。一度買ったら長く使えることを伝える時や、新モデルが出ても焦って買う必要はないと友人にアドバイスする場面で使えます。
Well, this isn't a device you're meant to upgrade frequently, so it should last you for many years.
まあ、これは頻繁に買い替えることを前提にした端末ではないので、何年も使えますよ。
回答
・It's not designed to be replaced regularly.
It's not designed to be replaced regularly.
買い替えを前提にする端末ではありません。
replace は「買い替える」という意味があり、他にも「交換する」や「取って代わる」という意味もあります。この場合は、端末が買い替えられないという受動態の形を取っているため、 be replaced となっています。 replace 「買い替える」 be replaced 「買い替えられる」といった具合です。
「端末」は英語で device と言いますが、質問される段階で iPhone や device といった単語が出ていれば、 it で代用ができます。
そして、 be designed とは「~するように作られている」や「~する目的で設計されている」などの意味を持ちます。
そのため、 It's not designed to be replaced regularly で「定期的に買い替えられるように作られていない」といった直訳になり、つまり「買い替えを前提にする端末ではない」と表現することができます。
参考になれば幸いです。
Japan