Kumaさん
2024/04/16 10:00
端末で本が読めるなんて を英語で教えて!
Kindleをいただいて本をダウンロードしたときに「端末で本が読めるなんて」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It’s amazing that you can read books on a device now.
・Who would have thought we'd be reading books on our devices?
「今やスマホやタブレットで本が読めるなんて、すごい時代だよね!」という感動や驚きを表す一言です。
電子書籍リーダーを使っている友人に対して「便利でいいね!」と感心したり、昔は紙の本しかなかったことを思い出し「技術の進歩はすごいなぁ」とつぶやく時などにピッタリです。
It's amazing that you can read books on a device now.
今や端末で本が読めるなんてすごいですね。
ちなみにこのフレーズは、「スマホとかで本を読むなんて、昔は誰も思わなかったよね〜」という、時代の変化への驚きや感慨を表す時に使えます。昔を知る友人との会話で「昔はカセットだったのにね」といった文脈で使うとピッタリです。
Who would have thought we'd be reading books on our devices? This is so cool!
端末で本が読めるなんて、すごい時代だね!
回答
・We can read books on our phones!
・Books in my phone!
We can read books on our phones by downloading them to my phone with Kindle. What a great thing.
「Kindleから本をダウンロードすれば、携帯で本が読める。なんてことだ」
「~なんて。」という言葉は英語にはありません。基本的には、ただ~の部分を言うだけです。Books in my phone! 「携帯の中の本!」だけでも十分伝わります。
また、一緒に Oh my god、Oh my goodness 、 Wow や Gosh などを使うことで、それらしい印象にはなります。
What a ~ は、「なんて~でしょう」という意味です。~ には突飛な言葉が入れられることが多いですが、 例文のように言ったり What a technology!「なんて技術だ」などの言い方でもいいでしょう。
Oh my godは、日本語でもたまに使う人がいますが、それと全く同じです。最近はgoodnessが主流ともいわれていますが、どちらも普通に聞きます。
英語圏にたくさんいるキリスト教徒にとっては、my god「私の所有物の神」と言ってしまうのは神への侮辱に当たりますので、goodness を使うようになったという説があります。
Oh my godもよく聞く言葉です。ただ、そう言われて怒りだすキリスト教徒もいますので、一応避けておいた方が無難かもしれません。
参考になれば嬉しいです!
Japan