Mochihiroさん
2020/09/02 00:00
空気が読めない を英語で教えて!
場の雰囲気をぶち壊す発言や行動をとるのでので、「彼女は空気が読めないタイプです」と言いたいです。
回答
・He has no sense of atmosphere.
・He's totally clueless about the vibes.
He has no sense of atmosphere. What he says or does often ruins the mood.
彼は全く雰囲気が理解できない。彼の言動はよく雰囲気を壊してしまう。
「彼は雰囲気が読めない」という意味です。人間関係や場の空気を察知するセンスや、その場その場の状況を理解して自分の行動を適応させる能力が欠けているときに使います。例えば、パーティーで静かな雰囲気の中で大声を出して話す、葬式で笑ってしまう、等の状況で使われる表現です。
She keeps making inappropriate comments that ruin the mood. She's totally clueous about the vibes.
彼女は場の雰囲気を壊す不適切なコメントをし続けます。彼女は完全に空気が読めないタイプです。
"He has no sense of atmosphere."と"He's totally clueless about the vibes."は似た意味を持ちますが、微妙な違いがあります。「He has no sense of atmosphere」は一般的に、個人が部屋や集まりのムードを理解または察知できないときに使われます。一方、「He's totally clueless about the vibes」は、よりカジュアルで話し言葉的なフレーズで、通常は他の人や集団が出している感情や雰囲気を読み取れないことを指します。本質的に両方とも、個人が周囲の社会的なシグナルを把握できないことを示しています。
回答
・can't read between the lines
・can't take a hint
・wet blanket
こんにちは。
空気が読めないを英語でご紹介します。
・She can't read between the lines.
read between the linesで行間を読む、つまり察するといったニュアンスが含まれます。can't~できないをつけて、空気が読めない人ということが出来ます。
・She can't take a hint.
hintには、ヒント、暗示、ほおめかし、手がかりの意味があります。それを can't take 理解できないとし、空気が読めないと言い表したいときに使えます。
・She's such a wet blanket.
wet blanket は、直訳すると水に濡れたブランケットとなり、パーティなどの華やいだ場つまりそのような火を濡れた毛布で消す、つまり場をしらけさせる人や空気が読めない人を指すときに使われます。
ご参考になれば幸いです。