kamioka

kamiokaさん

2023/08/08 12:00

人の心が読める を英語で教えて!

営業で凄腕の人がいるので、「彼は人の心が読めるのが強みだね」と言いたいです。

0 288
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/17 00:00

回答

・Read someone's mind
・Understand someone's thoughts.
・Can see into someone's heart.

His strength is that he can read people's minds, like a top-notch salesperson.
「彼の強みは、一流の営業マンのように人の心を読むことができるところだね。」

「Read someone's mind」は直訳すると「誰かの心を読む」となります。これは、その人が何を考えているか、何を感じているかを正確に知る、または予測することを表す表現です。超能力のような意味ではなく、相手の気持ちや考えを理解する、または推測するときに使います。例えば、友人が何も言わずに落ち込んでいる時、「彼の心を読むことができれば、どう助けるべきかわかるのに」と使うことができます。また、ビジネスの場面でも、顧客のニーズを先読みするといった文脈で使われることもあります。

His ability to understand someone's thoughts is his strong suit in sales.
「彼が人の思考を理解する能力は、彼の営業での強みだね。」

His strength in sales is that he can see into someone's heart.
彼の営業での強みは、人の心が読めることだね。

「Understand someone's thoughts」は、その人の考えや意見を理解するという意味で、言葉や行動を通じて推測することを指します。「Can see into someone's heart」はより深い感情や動機を理解することを指し、相手の心の中を見ることができるというメタファー的な表現です。前者は客観的な事実や意見に基づく理解を、後者はより主観的で感情的な理解を強調します。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/23 08:56

回答

・good at reading people
・good at getting into people's minds

1. He’s very good at reading people.
彼は人の心が読めるのが強みだね。

「人の心を読む」は、「read people」という短いシンプルな表現が最もよく聞かれます。「people」に「人の心」という意味が含まれています。

また、「心」を意味する「mind」を使用した、「read people’s minds」という表現も使用されます。

2. He’s very good at getting into people’s minds.
彼は人の心が読めるのが強みだね。

「get into people’s minds」という言い方も、「人の心に入り込む=人の心を読む」という意味になります。

役に立った
PV288
シェア
ポスト