pakpak

pakpakさん

2024/08/01 10:00

飄々(ひょうひょう)とする を英語で教えて!

質問しても暖簾に腕押しなので、「彼は飄々としている人です」と言いたいです。

0 1,355
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 13:38

回答

・He has a nonchalant attitude.
・He's very laid-back.

「彼はノンシャランな態度だね」という感じ。

周りが焦っていたり、大事な場面だったりするのに、本人は「別に?」「まあ、なんとかなるでしょ」と、まったく動じず平然としている様子を表します。

良く言えば「クールで落ち着いている」、悪く言えば「無関心でやる気なさそう」といったニュアンスで使えます。

Asking him anything is like talking to a brick wall; he just has a nonchalant attitude about everything.
彼に何を聞いても暖簾に腕押しで、何事に対しても飄々とした態度なんです。

ちなみに、"He's very laid-back." は「彼ってすごくのんびりしてるよね」という感じです。いつもリラックスしていて、細かいことは気にしない、おおらかな性格を表す褒め言葉です。新しい上司の印象を聞かれた時や、友達の性格を紹介する時に「〇〇さんてlaid-backな人だから、すぐ仲良くなれるよ」みたいに使えます。

He's very laid-back, so you won't get a straight answer out of him.
彼は飄々としているので、まともな答えは返ってきませんよ。

suguru

suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/08 10:09

回答

・1. easy going
・2. unfazed

「ひょうひょうとしている」は上記の様に表現します。
そのまま英語にできませんので、どの様な日本語に変換するかがポイントになります。
「困難な状況に動じない」、「おおらかである」、という意味として、1. easy going, 2. unfazedを使えばOKです。

1.He has an easygoing nature.
彼は飄々としている人です。
nature「性質」
2. He is unfazed.
彼は飄々としている人です。

Even when asked various questions, he remains unfazed and never provides clear answers.
彼に色々と質問をしても、ひょうひょうとして明確な答えがでない。
remains「継続している、続く」
even「たとえ」

Despite being asked many questions, he remains easygoing and doesn't give definitive answers.
彼に色々と質問をしても、ひょうひょうとして明確な答えがでない。
despite「~であったも」
definitive「明確な」

役に立った
PV1,355
シェア
ポスト