pakpak

pakpakさん

2024/08/01 10:00

飄々(ひょうひょう)とする を英語で教えて!

質問しても暖簾に腕押しなので、「彼は飄々としている人です」と言いたいです。

0 60
suguru

suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/08 10:09

回答

・1. easy going
・2. unfazed

「ひょうひょうとしている」は上記の様に表現します。
そのまま英語にできませんので、どの様な日本語に変換するかがポイントになります。
「困難な状況に動じない」、「おおらかである」、という意味として、1. easy going, 2. unfazedを使えばOKです。

1.He has an easygoing nature.
彼は飄々としている人です。
nature「性質」
2. He is unfazed.
彼は飄々としている人です。

Even when asked various questions, he remains unfazed and never provides clear answers.
彼に色々と質問をしても、ひょうひょうとして明確な答えがでない。
remains「継続している、続く」
even「たとえ」

Despite being asked many questions, he remains easygoing and doesn't give definitive answers.
彼に色々と質問をしても、ひょうひょうとして明確な答えがでない。
despite「~であったも」
definitive「明確な」

役に立った
PV60
シェア
ポスト