masudaさん
2024/03/07 10:00
職場の女性から義理チョコをもらった を英語で教えて!
バレンタインで大量のチョコをもらった際に使う「職場の女性から義理チョコをもらった」は英語でなんというのですか?
回答
・I got a token chocolate from a female coworker.
・I received a courtesy chocolate from a female colleague.
・A female coworker gave me an obligatory Valentine’s chocolate.
I got a token chocolate from a female coworker for Valentine's Day.
バレンタインデーに職場の女性から義理チョコをもらった。
「I got a token chocolate from a female coworker.」は、日本語にすると「女性の同僚から義理チョコをもらった」という意味です。この表現は特にバレンタインデーに関連して使われることが多いです。「token chocolate」は「義理チョコ」を指し、特別な感情や恋愛感情がない、形式的・義務的な意味合いで贈られるチョコレートのことを示します。例えば、職場での同僚間の礼儀としてチョコレートを渡す場合などにこの表現が適しています。
I received a courtesy chocolate from a female colleague at work on Valentine's Day.
バレンタインデーに職場の女性から義理チョコをもらった。
I got a bunch of chocolates for Valentine's Day, including some obligatory ones from female coworkers.
バレンタインデーにたくさんのチョコをもらったんだけど、その中には職場の女性からの義理チョコもあったよ。
「I received a courtesy chocolate from a female colleague.」は、同僚から社交辞令としてチョコレートをもらった場合に使います。特に義務感や特別な意味はなく、ビジネスの場での一般的な礼儀としての贈り物を示します。
一方、「A female coworker gave me an obligatory Valentine’s chocolate.」は、バレンタインデーに義理チョコをもらったことを示します。日本の文化における義理チョコの概念を反映しており、感謝や義務感から特定のイベントに合わせて贈られるものです。
どちらも礼儀的な贈り物を示しますが、後者は特にバレンタインデーに関連しています。
回答
・received obligatory chocolates from ----
「義理チョコ」は「obligatory chocolates」と訳されている例が多くありました。「obligatory chocolates」で理解されない場合は「chocolate given by women to male colleagues out of obligation(女性が義理で男性同僚に贈るチョコレート)」と説明してみてください。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[received]+目的語[obligatory chocolates])に副詞句(職場の女性から:from women at work)を組み合わせて構成します。
たとえば"I received obligatory chocolates from women at work.''とすれば「職場の女性から義理チョコをもらった」の意味になります。