Chipi

Chipiさん

2023/04/03 10:00

客足が遠のく を英語で教えて!

不景気のためか、最近客の入りが悪いので、「最近客足が遠のいている」と言いたいです。

0 546
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/12 00:00

回答

・Business is slow.
・Business is dwindling.
・Business is tapering off.

Business is slow lately, probably due to the recession.
「最近、不景気のせいか、客足が遠のいています。」

「Business is slow」という表現は、ビジネスの進行が遅い、または売上が低迷しているときに使われるフレーズです。このフレーズは、ある時期や状況(例えば、特定の季節や経済の低迷期)において、商品の売れ行きが思わしくない、または新規のビジネス取引が少ないときに使われます。レストランや小売店などの経営者や従業員が、客足が遅い時や売り上げが順調でないときによく使う表現です。

Our business is dwindling lately, possibly due to the recession.
最近、不景気のせいか、我々のビジネスが衰退しています。

Business is tapering off lately, perhaps due to the recession.
最近、不景気のせいか、ビジネスが下降線をたどっています。

両方ともビジネスが低下していることを表しますが、ニュアンスに違いがあります。「Business is dwindling」はビジネスが急速にまたは大幅に減少していることを意味し、深刻な状況を示しています。一方、「Business is tapering off」はビジネスがゆっくりとまたは徐々に減少していることを示し、比較的穏やかな状況を示しています。したがって、状況の深刻さに応じて使い分けることができます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/12 11:47

回答

・attract very few customers

「attract very few customers」で直訳は「非常に少数の顧客を引き付ける」となりますが、つまりは「客足が遠のく」という意味になります。

(例文)
On a cold December day, food trucks attract very few customers during their normally busy lunch hour in downtown Washington.
(12 月の寒い日、ワシントンのダウンタウンで通常は忙しいランチタイムに、フード トラックの客足は遠のいています。)

「最近客足が遠のいている」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
These days, we attract very few customers.

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV546
シェア
ポスト