Lucasさん
2023/11/21 10:00
客の足が遠のく を英語で教えて!
近くに大型ショッピングモールができたので、「商店街への客の足が遠のき始めた」と言いたいです。
回答
・Losing customer traffic
・Seeing a drop in foot traffic
・Experiencing a decline in customer visits.
We're beginning to lose customer traffic to the new shopping mall nearby.
近くに新しいショッピングモールができたことで、私たちは商店街への客の足が遠のき始めています。
「Losing customer traffic」は顧客の流入数や訪問数が減少している状況を指します。主に小売業やウェブ関連のビジネスで使われる表現です。ニュアンスとしては、店舗やウェブサイトへの集客が上手くいっておらず、経営に悪影響を及ぼす可能性がある状態を示しています。例えば、競合他社の新規開店やウェブサイトのSEO対策不足により、顧客が流れてしまい「losing customer traffic」に陥ることがあります。
We're seeing a drop in foot traffic to our shopping district ever since that big mall opened nearby.
近くに大型ショッピングモールができてから、商店街への客の足が遠のき始めました。
Our local shopping district is experiencing a decline in customer visits since the new mall opened nearby.
近くに新しいモールがオープンしてから、地元の商店街の客足が遠のき始めています。
Seeing a drop in foot trafficと Experiencing a decline in customer visitsは似た意味を持ちますが、微妙な違いがあります。Seeing a drop in foot trafficは主に小売業や実店舗のコンテキストで使われ、通行人の数や店舗を訪れる人数が減ったことを示します。一方、Experiencing a decline in customer visitsはより広範で、物理的な店舗だけでなくウェブサイトなどのオンラインプラットフォームにも適用できます。また、こちらは特定の顧客(リピーター)の訪問回数が減ったことを指すこともあります。
回答
・stop visiting
・refrain visiting
単語は、「足が遠のく」は「行くのを止める」のニュアンスで「stop visiting」と表現します。
構文は、第一文型(主語[Customers]+動詞[started])に名詞的用法のto不定詞「商店街に行くのを止めること:to stop visiting the shopping district」を組み合わせて構成します。
たとえば"Customers started to stop visiting the shopping district."とすればご質問の意味になります。
他に動詞を「stop」から「控える」の意味の「refrain」に代えて"Customers started to refrain visiting the shopping district."としても良いです。