プロフィール
斎藤和英大辞典に「そよそよ」を使った例文があるのでご紹介します。 (例文) There is a gentle breeze. (風がそよそよと吹く) 「そよそよ」は「心地よい感じで静かに吹く様子」の擬態語ですのでそのニュアンスの形容詞を使えばよいでしょう。 ご質問の「春風がそよそよと吹く、気持ちのいい午後でした」は以下が適訳と考えます。 (訳例) It was a balmy afternoon with a gentle spring breeze. (春のそよ風がそよそよと吹く、さわやかな午後でした。) 形容詞「balmy」、「さわやかな、穏和な」という意味が有ります。 ご参考になれば幸いです。
「ソフトクリーム」は和製英語ですので「soft serve ice cream」を使いましょう。 (用例) Coffee flavored soft served ice cream (コーヒー味のソフトクリーム) ご質問をアレンジして「通常のアイスクリームよりもソフトクリームが好きです」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I like soft serve ice cream more than regular ice cream. 「prefer A to B」も使ってみましょう。 (訳例2) I prefer soft serve ice cream to regular ice cream. ご参考になれば幸いです。
「pricked up one's ears」で「耳をそばだてる」という表現になります。 (例文) When one talks of advantages, everybody pricks up his ears. (儲け話をすると皆耳をそばだてて聞く。) ご質問をアレンジして「飼い犬には何か不審な音が聞こえたようだったので、耳をそば立てていた」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The dog seemed to hear some strange sounds, so he picked up his ears. ご参考になれば幸いです。
「live from day to day」で「その日暮らしをする」という意味になります。 (例文) I'm just living from day to day. (その日その日を生き抜くのがやっとだ。) ご質問をアレンジして「突然解雇されたので、仕事がなくなり、その日暮らしの生活をしていた」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I was suddenly laid off, so I lost my job and lived from day to day. (突然の解雇で仕事を失い、その日暮らしで過ごしていました。) ご参考になれば幸いです。
「in the field」で「その分野」という意味ですので、「その道」とニュアンスが通じると思います。 ご質問をアレンジして「その教授は物理工学の道での最高権威です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The professor is the highest authority in the field of physical engineering. あと、「of the way」も使えそうです。「私の師匠は俳諧の道の大先達です」でも訳してみましょう。 (訳例) My teacher is a great predecessor of the way of haikai. ご参考になれば幸いです。
日本